Участник:Трой Макклюр

Материал из энциклопедии Руниверсалис
Сейчас в Энциклопедии Руниверсалис 2 041 885 статей
Трой Макклюр (обс. • вклад • журналы • блокировки • фильтры)
П: Участник темы
«Тематическая неделя»


О себе

(Николай, на вид где-то 35-40 лет)

Среднего роста,
Плечистый и крепкий,
Ходит он в белой
Футболке и кепке.
Знак ГТО
На груди у него.
Больше не знают
О нем ничего.

Многие парни
Плечисты и крепки,
Многие носят
Футболки и кепки.
Много в столице
Таких же значков.
К славному подвигу
Каждый готов!

(Самуил Маршак, «Рассказ о неизвестном герое», 1937)

В работе

ДаYНетN;)

Разное и другое

Тематические недели

15-28 ноября:

28-конец ноября:

  • ДаYподведение итогов, ДаYоповещение об итогах на форуме и в чате, ДаYразмещение итогов на странице Недели, ДаYразмещение итогов в таблице на главной странице тематических недель
  • ДаYнаграждение участников, ДаYразмещение на их СО наград

1-15 декабря:

  • НетNсоздание страницы Недели декабря: Неделя Северо-Запада России, НетNприглашение к ее наполнению (на форуме и в чате), НетNнаполнение ее красными ссылками

15-28 декабря:

28-конец декабря:

  • НетNподведение итогов, НетNоповещение об итогах на форуме и в чате, НетNразмещение итогов на странице Недели, НетNразмещение итогов в таблице на главной странице тематических недель
  • НетNнаграждение участников, НетNразмещение на их СО наград

Статьи к созданию и улучшению

История: договоры перед войной, «Ястребки» (отряды на Зап. Украине, помогавшие бороться с бандеровцами, 1945-46 гг.), Тема:Цитаты (преамбула-для чего, основные статьи, нуждающиеся в подстраницах цитат, ссылки на основные правила)

Образование и воспитание: Тема:Образование: Антон Семенович Макаренко-тексты, фото из поездок,

Религия:

Геральдика:

Наука и технологии: Дофаминовая яма (дофаминовая зависимость), проект «Прорыв»

Перевод и транслитерация: Тема: Транслитерация и перевод

Экономика и финансы: Золотая виза России

Военное (СВО): Чешский батальон имени Швейка ЧВК «Вагнер»,

Тема:СВО: НетNк созданию, НетNшаблон темы, НетNшаблон проверок, НетNоценки, НетNстатистика, НетNрасстановка шаблонов по статьям, НетNиностранные наемники

Подсказки, работа

Шаблоны

При копировании шаблонов из ВП

Удалять:

  • все привязки к wikidata и т. п., не теряя фунционала шаблона (+ оставлять возможность добавлять данные в шаблон там, где это предусмотрено в изначальной версии шаблона)
  • различные автоматические проверки параметров (что это???)
  • ссылки на проекты и порталы. В Руниверсалис порталов и проектов нет, а есть Темы.
  • отсылки к Украине из шаблонов про Крым, ЛНР, ДНР, Запорожскую и Херсонскую области. Из шаблона без оговорок должно быть ясно, что Крым, ЛНР, ДНР, Запорожская и Херсонская области находятся в составе России.

Менять:

  • параметр state с collapsed на mw-collapsed в навигационных шаблонах. Аналогично поступать с таблицами, помеченными collapsible collapsed, менять их на mw-collapsible mw-collapsed

Обращать внимание:

  • на перенаправления. Например, в некой статье стоит красный «Шаблон:НазваниеШаблона», и вы ищите такой шаблон в Рувики, забив его название в поиск. Когда у вас открылась страница шаблона, то обращайте внимание на то, перенаправило ли вас на страницу с другим названием или нет, например, на «Шаблон:ДлинноеНазваниеШаблона». Желательно в таких случаях и в Руни создавать перенаправление с «Шаблон:НазваниеШаблона» на «Шаблон:ДлинноеНазваниеШаблона», и уже в «Шаблон:ДлинноеНазваниеШаблона» копировать содержимое шаблона с Рувики. Иногда может оказываться, что шаблон под основным названием в Руни уже есть, и просто какое-то его перенаправление не было скопировано. Чтобы не было дублирования шаблона (под основным названием и под вторым), следите за тем, перенаправило вас при поиске шаблона в Рувики на другую страницу или нет

Не копировать:

  • Шаблоны, которые полностью завязаны на Викиданные, зависимость от Викиданных поддерживаться не будет
  • Шаблоны типа «Шаблон:ВКрыму», поддерживая видимость двоевластия в Крыму.

Подстраницы (оформление)

Основное: РУ:П

  • страница — статья об авторе, произведении и т. п.
  • подстраницы 1 ур. — списки и тексты произведений автора, цитаты об авторе
  • подстраницы 2 ур. — цитаты о произведениях автора, главы больших произведений

Подстраницы для цитат

  • аналог ВЦ
  • Категория:Цитаты об И.И.Иванове или Цитаты о произведении «Доброе утро»
  • Категория:Подборки цитат по алфавиту

Подстраницы для свободных текстов

  • аналог ВТ
  • Название подстраницы: Иванов, Иван Иванович/Текст произведения «Доброе утро»
  • Категория:Тексты произведения А.И.ААА|Доброе утро
  • Категория:Тексты произведений по алфавиту (?)
КАЧЕСТВО (Шаблон:Отексте)
Категории качества работы
1 2 3 4
Закончена да да да да
Правильно оформлена нет да да да
Исправлены ошибки, вычитана нет нет да да
Сверена с источником (бумажным или отсканированным) нет нет нет да

Подстраницы для списков

  • Категория:Списки по алфавиту (?)


Шаблоны под руками

  • {{нп2|Институт стратегического диалога|Института стратегического диалога|en|Institute for Strategic Dialogue}}

Иноязычные названия на русском языке

Словари

  • Борисов В. В., Курочкин В. Д. Англо-русский военный словарь. — 2-е. — Л.: Воениздат, 1967. — 1064 с.
  • Киселёв Б.В. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики. — М.: АСТ, Восток-Запад, 2005. — 283 с. — ISBN 5-17-031059-5, 5-478-00125-5.
  • Судзиловский Г. А., Полюхин В. М., Шевчук В. Н. и др. Англо-русский военный словарь: около 70000 терминов. Том 1. A-L. — 3-е. — М.: Воениздат, 1987. — 655 с.
  • Судзиловский Г. А., Полюхин В. М., Шевчук В. Н. и др. Англо-русский военный словарь: около 70000 терминов. Том 2. M-Z. — 3-е. — М.: Воениздат, 1987. — 688 с.

Источники

Сложносокращенные слова и аббревиатуры

  • В аббревиатурах, образованных из названий букв иноязычного алфавита, первая буква каждого названия — прописная, причем сами названия соединяются дефисом, например: Би-би-си (Британская радиовещательная корпорация), Си-эн-эн (американская телекомпания) (Розенталь Д. Э. § 27, подпункт 6).
  • Названия зарубежных фирм, компаний и т. п. в виде инициальной аббревиатуры в кавычки не заключают. Напр.: фирмы АЭГ, ИАБГ, МББ (Мильчин, Чельцова, п. 3.15.6).

Литературные произведения и средства массовой информации

  • В иноязычных названиях органов печати с прописной буквы пишутся первое слово и собственные имена, например: «Нью-Йорк таймс», «Дейли экспресс», «Рейнише пост», «Франкфуртер рундшау», «Санди экспресс», «Коррьере делла сера», «Неос Агонас» (Розенталь Д. Э. § 26, подпункт 4)
  • В иноязычных названиях информационных агентств все слова, кроме родового, пишутся с прописной буквы, например: агентство Юнайтед Пресс Интернэшнл (Розенталь Д. Э. § 26, подпункт 5)

Предприятия

  • Их транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена. Напр.: компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс», фирма «Сони», компания «Кока-кола», фирма «Юнайтед фрут компани», банк «Морган Стэнли», концерны «Фольксваген», «Фиат» (Мильчин, Чельцова, п. 3.15.5).
  • Примечание. Нежелательно печатать названия зарубежных фирм на языке их нац. или гос. принадлежности. В науч. изданиях в скобках может быть приведено название на языке-источнике (Мильчин, Чельцова, п. 3.15.5).

Серийные названия самолетов, машин иностранных фирм

  • Пишутся с прописной буквы и заключаются в кавычки. Напр.: «Боинг-707», «Каравелла», «Леопард-2», «Мессершмитт-109», «Фантом», «Фокке-Вульф-18», «Хейнкель-111», «Юнкерс-88», «Опель-омега», «Роллс-Ройс», «Ягуар», «Шкода 1000НБ», «Мерседес Е430» (Мильчин, Чельцова, п. 3.30.3)

Транскрипция иностранных слов (Розенталь Д. Э. § 74)

  • Написания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик», звучание и остающихся «чужеродным телом» в составе русского языка) передаются с возможным приближением к их образованию и произношению в языке-источнике. Приведем некоторые примеры:
  • а-капелла, а-конто, а-ля, альма-матер, блэк энд уайт, бомонд, бонмо, буги-вуги, ва-банк, вестерн, «Гран-при», гуд-бай, де-факто, де-юре, до мажор, до минор (и т. п. с раздельным написанием слов мажор и минор), до-диез мажор (и т. п. с дефисным написанием первых двух частей и раздельным написанием третьей части), жен-премьер, ин-кварто, ин-октаво, ин-фолио, казус белли, кватроченто, квипрокво, комедия дель арте, комильфо, контолоро, контоностро, крешендо и крещендо, мементо мори, мосье и месье, мотто, нотабена и нотабене, о’кэй, ол-райт, па-де-де, падекатр, па-де-труа, парвеню, перпетуум-мобиле, персона грата, персона нон грата, постскриптум, постфактум, рок-н-ролл, сальто-мортале, си-бемоль (и т. п. с дефисным написанием), си-бемоль минор, соль-бекар, статус-кво, терра инкогнита, тет-а-тет, треченто, файвоклок, фигли-мигли, форс-мажор, цирлих-манирлих, шахер-махер.
  • Те же принципы лежат в основе транскрипции собственных наименований, например: Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден.