Участник:Трой Макклюр
Внешний вид
3 400 780 статей и 1 833 340 файлов и изображений Трой Макклюр (обс. • вклад • журналы • блокировки • фильтры) |
| Участник темы «Тематическая неделя» |
| Этот участник интересуется космонавтикой |
| Этот участник интересуется Вооружёнными силами России |
О себе
(Николай, на вид где-то 35-40 лет)
Среднего роста,
Плечистый и крепкий,
Ходит он в белой
Футболке и кепке.
Знак ГТО
На груди у него.
Больше не знают
О нём ничего.
Многие парни
Плечисты и крепки,
Многие носят
Футболки и кепки.
Много в столице
Таких же значков.
К славному подвигу
Каждый готов!
(Самуил Маршак, «Рассказ о неизвестном герое», 1937)
Задачи
На контроле
- Тема:Тематическая неделя/Техпроцессы
- Участник:Трой Макклюр/Техпроцессы
- Участник:Трой Макклюр/Черновик
- Тема:Субботник.
Задачи
- Тема:Школа редакторов: переделать в вопрос-ответ, побольше практики по викиразметке (весна 2024)
- Шаблон:No permission
- Справка
- Темы
- Тема:Перевод (осень 2023): см. ВП
- «переводил вольно, смело, не боялся русизмов» Л. Я. Боровой о Л. Толстом, (Боровой Л. Я. "Диалог, или «Размена чувств и мыслей» (1969), изд. «Советский писатель»)
- Участник:Трой_Макклюр#Иноязычные_названия_на_русском_языке
- Разное
Подсказки, работа
Как перенести статью с другой онлайн-энциклопедии?
- {{B2}} (для избранных, добротных и хороших статей),
- {{C2}} (для статей начального уровня проработки)
- {{перенесённая страница}}
- Страницы-перенаправления
- Ссылки из других статей на перенесенную статью
Шаблоны под руками
| Пример использования | Как будет выглядеть | ||
{{нп2|Институт стратегического диалога|Института стратегического диалога|en|Institute for Strategic Dialogue}}
|
Института стратегического диалога (англ. Institute for Strategic Dialogue) | ||
{{iw|Брауншвейгская высшая школа изящных искусств|Высшей школе изящных искусств|de|Hochschule für Bildende Künste Braunschweig}}
|
Высшей школе изящных искусств[нем.] | ||
{{Заготовка раздела}}
|
| ||
{{sfn|Иванов|1985|с=13}}
|
Иванов, 1985, с. 13 | ||
{{subst:Неа|35}}
|
не архивировать тему в течении 35 дней | ||
{{Listen|title=Аккорды для аккордеона|description=Аккорды, исполняемые на аккордеоне|filename=Accordion chords-01.ogg}}
|
|||
| {{переведённая статья|en|Young India}} | переведенная статья | ||
{{Вкратце}}
|
краткая обобщающая информация о предлагаемом правиле, руководстве или рекомендации | ||
{{subst:L}}
|
Шаблон:Редактирую |
Перенос шаблонов из ВП
Проставить на СО:
{{перенесённая страница}}{{перенесённая страница|Киевская Русь}}{{перенесённая страница|1=https://www.mediawiki.org/w/index.php?title=Help:Extension:ParserFunctions/ru&action=history}}— если источником является не Википедия, а другой свободный источник
Удалять:
- все привязки к wikidata и т. п., не теряя фунционала шаблона (+ оставлять возможность добавлять данные в шаблон там, где это предусмотрено в изначальной версии шаблона)
- различные автоматические проверки параметров (что это???)
- отсылки к Украине из шаблонов про Крым, ЛНР, ДНР, Запорожскую и Херсонскую области. Из шаблона без оговорок должно быть ясно, что Крым, ЛНР, ДНР, Запорожская и Херсонская области находятся в составе России.
Менять:
- параметр
collapsedменять наmw-collapsed; - параметр
autocollapseменять наmw-collapsed; - параметр
collapsible collapsedменять наmw-collapsible mw-collapsed; - Википедия менять на Руниверсалис;
- Проект, Портал менять на Тема.
Обращать внимание:
- на перенаправления.
Например,
- в некой статье стоит красный «
Шаблон: НазваниеШаблона», и вы ищите такой шаблон в Рувики, забив его название в поиск. - Когда у вас открылась страница шаблона, то обращайте внимание на то, перенаправило ли вас на страницу с другим названием или нет, например, на «
Шаблон: ДлинноеНазваниеШаблона». - Желательно в таких случаях и в Руни создавать перенаправление с «
Шаблон: НазваниеШаблона» на «Шаблон:ДлинноеНазваниеШаблона», и уже в «Шаблон:ДлинноеНазваниеШаблона» копировать содержимое шаблона с Рувики. - Иногда может оказываться, что шаблон под основным названием в Руни уже есть, и просто какое-то его перенаправление не было скопировано.
- Чтобы не было дублирования шаблона (под основным названием и под вторым), следите за тем, перенаправило вас при поиске шаблона в Рувики на другую страницу или нет
Не копировать:
- Шаблоны, которые полностью завязаны на Викиданные, зависимость от Викиданных поддерживаться не будет
- Шаблоны типа «Шаблон: ВКрыму», поддерживая видимость двоевластия в Крыму.
Подстраницы (оформление)
Основное: РУ:П
- страница — статья об авторе, произведении и т. п.
- подстраницы 1 ур. — списки и тексты произведений автора, цитаты об авторе
- подстраницы 2 ур. — цитаты о произведениях автора, главы больших произведений
Подстраницы для цитат
- аналог ВЦ
- Категория: Цитаты об И. И. Иванове или Цитаты о произведении «Доброе утро»
- Категория: Подборки цитат по алфавиту
Подстраницы для свободных текстов
- аналог ВТ
- Название подстраницы: Иванов, Иван Иванович/Текст произведения «Доброе утро»
- Категория: Тексты произведения А.И.ААА|Доброе утро
- Категория: Тексты произведений по алфавиту (?)
Подстраницы для списков
- Категория: Списки по алфавиту (?)
Загрузка аудиофайлов
- если файл взят с сайта, то тогда этот сайт и является его источником. Кто оцифровывал — тот по идее является автором/создателем файла, если известен;
- ежели адрес сайта попадает в анти-спам лист, то надо убирать первый буквы (https://);
- кто поет и кто автор слов/музыки — указывать в описании файла;
- для современных исполнителей (со второй половины XX века) указывать как автора/правообладателя файла.
Иноязычные названия на русском языке
Словари
- Борисов В. В., Курочкин В. Д. Англо-русский военный словарь. — 2-е. — Л.: Воениздат, 1967. — 1064 с.
- Киселёв Б.В. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики. — М.: АСТ, Восток-Запад, 2005. — 283 с. — ISBN 5-17-031059-5, 5-478-00125-5.
- Судзиловский Г. А., Полюхин В. М., Шевчук В. Н. и др. Англо-русский военный словарь: около 70000 терминов. Том 1. A-L. — 3-е. — М.: Воениздат, 1987. — 655 с.
- Судзиловский Г. А., Полюхин В. М., Шевчук В. Н. и др. Англо-русский военный словарь: около 70000 терминов. Том 2. M-Z. — 3-е. — М.: Воениздат, 1987. — 688 с.
Источники
- Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и стилистике. — ИК «Комплект», 1997.
- А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. Справочник издателя и автора. — М.: ОЛМА-Пресс, 2003. — ISBN 5-224-04565-7.
- Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017. (<ref>{{БРЭ|статья= «Макдоналдс»|ссылка= |id= 2165513|автор=И. В. Урюпин|том= 18|страницы= 515—516}}</ref>)
- Зарубежная печать : Краткий справочник. Газеты. Журналы. Информационные агентства / гл. ред. С. А. Лосев. — М. : Политиздат, 1986. — С. 403. (<ref>{{Зарубежная печать|403}}</ref>)
Сложносокращенные слова и аббревиатуры
- В аббревиатурах, образованных из названий букв иноязычного алфавита, первая буква каждого названия — прописная, причем сами названия соединяются дефисом, например: Би-би-си (Британская радиовещательная корпорация), Си-эн-эн (американская телекомпания) (Розенталь Д. Э. § 27, подпункт 6).
- Названия зарубежных фирм, компаний и т. п. в виде инициальной аббревиатуры в кавычки не заключают. Напр.: фирмы АЭГ, ИАБГ, МББ (Мильчин, Чельцова, п. 3.15.6).
Литературные произведения и средства массовой информации
- В иноязычных названиях органов печати с прописной буквы пишутся первое слово и собственные имена, например: «Нью-Йорк таймс», «Дейли экспресс», «Рейнише пост», «Франкфуртер рундшау», «Санди экспресс», «Коррьере делла сера», «Неос Агонас» (Розенталь Д. Э. § 26, подпункт 4)
- В иноязычных названиях информационных агентств все слова, кроме родового, пишутся с прописной буквы, например: агентство Юнайтед Пресс Интернэшнл (Розенталь Д. Э. § 26, подпункт 5)
Предприятия
- Их транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена. Напр.: компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс», фирма «Сони», компания «Кока-кола», фирма «Юнайтед фрут компани», банк «Морган Стэнли», концерны «Фольксваген», «Фиат» (Мильчин, Чельцова, п. 3.15.5).
- Примечание. Нежелательно печатать названия зарубежных фирм на языке их нац. или гос. принадлежности. В науч. изданиях в скобках может быть приведено название на языке-источнике (Мильчин, Чельцова, п. 3.15.5).
Серийные названия самолётов, машин иностранных фирм
- Пишутся с прописной буквы и заключаются в кавычки. Напр.: «Боинг-707», «Каравелла», «Леопард-2», «Мессершмитт-109», «Фантом», «Фокке-Вульф-18», «Хейнкель-111», «Юнкерс-88», «Опель-омега», «Роллс-Ройс», «Ягуар», «Шкода 1000НБ», «Мерседес Е430» (Мильчин, Чельцова, п. 3.30.3)
Транскрипция иностранных слов (Розенталь Д. Э. § 74)
- Написания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик», звучание и остающихся «чужеродным телом» в составе русского языка) передаются с возможным приближением к их образованию и произношению в языке-источнике. Приведем некоторые примеры:
- а-капелла, а-конто, а-ля, альма-матер, блэк энд уайт, бомонд, бонмо, буги-вуги, ва-банк, вестерн, «Гран-при», гуд-бай, де-факто, де-юре, до мажор, до минор (и т. п. с раздельным написанием слов мажор и минор), до-диез мажор (и т. п. с дефисным написанием первых двух частей и раздельным написанием третьей части), жен-премьер, ин-кварто, ин-октаво, ин-фолио, казус белли, кватроченто, квипрокво, комедия дель арте, комильфо, контолоро, контоностро, крешендо и крещендо, мементо мори, мосье и месье, мотто, нотабена и нотабене, о’кэй, ол-райт, па-де-де, падекатр, па-де-труа, парвеню, перпетуум-мобиле, персона грата, персона нон грата, постскриптум, постфактум, рок-н-ролл, сальто-мортале, си-бемоль (и т. п. с дефисным написанием), си-бемоль минор, соль-бекар, статус-кво, терра инкогнита, тет-а-тет, треченто, файвоклок, фигли-мигли, форс-мажор, цирлих-манирлих, шахер-махер.
- Те же принципы лежат в основе транскрипции собственных наименований, например: Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден.
