Ухо от селёдки

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Кадр из польского фильма «Ва-банк» (1981). Густав Крамер (Леонард Петрашак) показывает, что взломщику Хенрику Квинто (Ян Махульский) не на что надеяться

«Ухо от селёдки», «от селёдки ухо» (польск. Ucho od śledzia) — польский фразеологизм, означающий нечто невозможное, несбыточное, абсолютно ничего.

Основанные на выражении фразы получили распространение в культуре, средствах массовой информации, интернете, в том числе не только в польском, но и в других языках и традициях. Входит в различные польские пословицы, поговорки и выражения, например, с глаголами (widzieć, znaleźć, zarobić ucho od śledzia — ухо от селёдки видеть, найти, заработать)[1]. К числу распространённых выражений можно отнести: «Не видеть как своих ушей» (widzieć jak ucho u śledzia) — в буквальном переводе «видеть ухо у селёдки»[2], «получить ухо от селёдки» — в значении ничего, ноль[3]. Происхождение выражения связывают с тем, что у рыб отсутствуют внешние ушные раковины, а роль органа слуха выполняет внутреннее ухо. Посредством комплекса косточек (веберов аппарат) оно соединено с плавательным пузырём, выполняющего роль резонатора. Через воду и тело звук доходит до пузыря, который передаёт колебания во внутреннее ухо[4].

Популяризации выражения способствовала повесть польской писательницы Ганны Ожоговской[англ.] «Ухо от селёдки» (Ucho od śledzia; 1964). В 1974 году она была издана на русском языке под названием «Чудо-юдо, Агнешка и апельсин»[5]. В 1971 году она появилась на украинском, на котором вышла под буквальным названием «Вухо від оселедця» («Ухо от селёдки»)[6]. Книга повествует о послевоенных годах в Варшаве, где дети несмотря на трудности пытаются найти своё место в жизни. Главным героем книги является Михал Ковальский, у которого излюбленным выражением являются слова «ухо от селёдки» (в первом русском переводе «Чудо-юдо Рыба-кит», «Чудо-юдо»). Впервые это выражение звучит при первом появлении мальчика в школе, когда он обращается к одной из девочек:

— Не злись, не злись, — сказал он примирительно. — По-моему, никакая ты не «Чудо-юдо Рыба-кит». Чего нет, того нет. И до Бриджитки тебе далеко. А так ты девка ничего.
— Что-что? Что ты сказал? Какое ещё «чудо-юдо»? — ощетинилась Данка, но, заметив, что Гражина повернулась и ушла, последовала за ней и прошествовала мимо Михала с высоко поднятой головой. Словечко подхватили. Давясь от смеха, хлопая от удовольствия в ладоши, ребята ещё долго повторяли: «Чудо-юдо Рыба-кит»[7].

В 1980 году был выполнен другой русский перевод книги, где название книги Ожоговской было переведено уже буквально — «Ухо селёдки»[8]. Распространению выражения способствовала польская криминальная комедия «Ва-банк» режиссёра Юлиуша Махульского, вышедшая в 1981 году. В ней, в ответ на предупреждение медвежатника Хенрика Квинто о том, что он сможет отомстить и ограбить банк своего бывшего сообщника, а ныне банкира Густава Крамера, последний с издёвкой отвечает, что этому не бывать. При этом тот касается пальцами мочки уха и восклицает: «Ухо от селёдки»[4][9][10].

В русском языке к синонимам полонизма можно отнести следующие выражения: дырка от бублика; комбинация из трёх пальцев; кукиш; кукиш с маслом; мёртвого осла уши; ни хрена, ни морковки; ничего и никогда, шиш; от жилетки рукава[11] и т. д. В романе «Дневной Дозор» русских писателей-фантастов Сергея Лукьяненко и Владимира Васильева выражение приводится на польском языке: «Всё это миф, фикция, „ucho od sledzia“, как говорят братья-поляки»[12]. В июне 2021 года глава комитета Госдумы по международным делам Леонид Слуцкий отметил, что Российская Федерация не намерена отвечать на требования о компенсации Чехии ущерба, связанного со взрывами складов боеприпасов во Врбетице, так как оценивает их как «абсурдные». По этому поводу он написал в своём телеграм-канале следующее: «Что сказать: ухо от селёдки быстрее дождутся чешские политики, чем каких-либо компенсаций от России»[13].

Примечания

  1. Шетэля, 2019, с. 330.
  2. Шетэля, 2015, с. 90.
  3. Каланов, 2010, с. 295.
  4. 4,0 4,1 Рязанцев, 2021, с. 17.
  5. Ганна Ожоговская. «Чудо-юдо, Агнешка и апельсин». Дата обращения: 11 мая 2022. Архивировано 11 мая 2022 года.
  6. Медущенко-Кривенко Олена Володимирівна — Енциклопедія Сучасної України. esu.com.ua. Дата обращения: 11 мая 2022. Архивировано 11 мая 2022 года.
  7. Ожоговская, 1974.
  8. Ожоговская, 1980.
  9. Leonard Pietraszak i jego "ucho od śledzia" (польск.). film.interia.pl. Дата обращения: 11 мая 2022. Архивировано 9 ноября 2021 года.
  10. Tomasz Stempowski. Ucho od śledzia, czyli tajemny język gestów.
  11. Prace filologiczne. — Skł. gł. w Księgarni E. Wendego, 1979. — 780 с. Архивная копия от 28 мая 2022 на Wayback Machine
  12. Владимир Васильев, Сергей Лукьяненко. Дозоры. От Ночного до Шестого (сборник). — Litres, 2022-05-15. — 3093 с. — ISBN 978-5-457-89438-9. Архивная копия от 28 мая 2022 на Wayback Machine
  13. Слуцкий исключил выплату Россией компенсации Чехии по Врбетице. Interfax.ru. Дата обращения: 11 мая 2022. Архивировано 11 мая 2022 года.

Литература

  • Каланов Н. А. Словарь пословиц и поговорок о море: Пословицы и поговорки народов мира о море, моряках и рыбаках, флотской службе и рыбацком промысле, морской флоре и фауне: 7000 пословиц и поговорок. — М.: Моркнига, 2010. — 424 с.
  • Ожоговская, Ганна. Чудо-юдо, Агнешка и апельсин. — М.: Детская литература, 1974. — 255 с.
  • Ожоговская Г. Ухо селёдки / Перевод с польского и послесл. Я. Османиса. — Рига: Лиесма, 1980. — 245 с.
  • Рязанцев С. В. В мире запахов и звуков. Секреты органов чувств. — ГЭОТАР-Медиа, 2021. — 464 с. — ISBN 978-5-9704-6141-9.
  • Шетэля В. М. Język polski: Wybór polskich tekstów z komentarzem i zadaniami. Польский язык: польские тексты с комментарием и заданиями : Учебное пособие. — М.: МПГУ, 2015. — 96 с. — ISBN 978-5-4263-0228-0.
  • Шетэля, Виктор. Словарь полонизмов русских текстов ХIХ—ХХ веков = Słownik polonizmów rosyjskich tekstów XIX—XX wieków: около 1000 словарных статей. — М.: Прометей, 2019. — 436 с. — ISBN 978-5-907100-13-8.