Тшешковская, Софья Адамовна

Эта статья была переведена из источника, распространяемого под свободной лицензией, и находится на начальном уровне проработки
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Софья Адамовна Тшешковская
польск. Zofia Trzeszczkowska
Имя при рождении Софья Адамовна Манковская
Дата рождения 1847(1847)
Место рождения д. Дороховице (на территории современной Белорусии)
Дата смерти 7 октября 1911(1911-10-07)
Место смерти д. Дороховице
Подданство  Российская империя
Род деятельности поэтесса, переводчик
Направление лирика
Жанр поэзия
Язык произведений польский язык

Софья Адамовна Тшешковская (урождённая — Манковская, 1847, Дороховице7 октября 1911, Дороховице) ― польская и белорусская поэтесса, переводчик. Писала только под литературным псевдонимом Адам М-ски, который был сокращением от фамилии её отца.

Биография

Родилась в 1847 году в Дороховице (на территории современной Белоруссии).

Была женой русского офицера. Во время русско-турецкой войны ездила с ним в зону боевых действий, переодевшись в мужскую одежду.

Публиковала свои стихи в краковском «Атенеуме», в варшавских «Жице», «Глоса», «Правда», «Тыгодник иллюстрирован». Переводила произведения Байрона, Бодлера, Камоэнса, Ламартина, Мистраля и Машара.

Всю жизнь скрывала свой пол и была широко известна под псевдонимом Адам М-ски, которое было образовано от имени её отца. Только после его смерти выяснилось, что автором многочисленных переводов была женщина.

Творчество

Её стихи и переводы при жизни никогда не издавались отдельными сборниками, её произведения по отдельности публиковались в различных журналах тех времён.

По своему содержанию и идейной направленности эти произведения повторяли мотивы и темы, которые были лишь отражением состояния и традиции польской и белорусской поэзии XIX века; патриотические чувства и отголоски освободительной борьбы. В её стихотворениях отразились многолетние контакты поэтессы с фольклором и природой белорусского пограничья, особенно в стихах «Песнь Дороховецкого», посвященного деревне, бывшей родовым поместьем.

Несмотря на тематическую второстепенность, оригинальное произведение Тшешковской характеризуется высоким мастерством стихосложения, и это отчетливо видно в переводческих работах, которой она посвятила, вероятно, больше всего времени и сил. Круг переводческих интересов был очень широк: от Камоэнса до Байрона и Ламартина. Отличное знание языков, с которых она переводила, лингвистическая интуиция, а также навыки стихосложения облегчали ей каждый раз ощущение индивидуального свойства переводимых произведений и нахождение подходящего выражения для их польского варианта.

Библиография

  • Jeden z wielu (Один из многих) (1890)[1]
  • Przebrzmiałe akordy (Блеклые аккорды (сборник стихов))
  • Tęskna (Я скучаю по тебе)
  • Usta (Уста)
  • Wziąłem ci wszystko… (Я взял тебя все…)
  • Zagasłe oczy (Выцветшие глаза)

Литература

  • J.Z. Jakubowski: Poetki Młodej Polski. Wrocław: 1963.
  • M. Jastrun: Antologia poezji Młodej Polski. Wrocław: 1982.

Примечания

Ссылки