Транслитерация украинского алфавита латиницей

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Латинизáция — передача текста и отдельных слов, записанных нелатинской графической системой, средствами латинского письма. Разновидностями латинизации являются транслитерация (точная передача оригинального написания с гарантией его обратного недвусмысленного воспроизведения при игнорировании произношения) и практическая транскрипция (передача произношения средствами конкретного языка при игнорировании оригинального написания).

История

После обретения Украиной независимости в 1991 году встал вопрос о правилах передачи украинских собственных имён в их украинском варианте (до этого они, как правило, передавались в русском варианте). В первые годы независимости такая передача была бессистемной — либо по правилам орфографии конкретного языка, либо по системе Иречека (см. Украинская латиница), либо согласно нормам ISO 9. В Интернете часто используется также слегка видоизменённая система Федьковича.

С целью окончательной унификации латинского написания украинских слов 27 января 2010 г. Кабинет Министров Украины издал постановление, в котором упорядочил правила транслитерации украинского алфавита латиницей, утвердив таблицу транслитерации[1].

Дискуссии по поводу правил передачи украинских слов латиницей, несмотря на утверждённый стандарт, продолжаются. Как правило, эти споры возникают между сторонниками славянской и английской орфографических традиций[2].

Для снятия всех дискуссий по передачи географических названий Министерство аграрной политики и продовольствия издало приказ от 29.07.2014 № 282, которым утвердило написание латиницей географических названий[3].

Сводная таблица

Транслитерация украинских букв по системам ISO, Национального стандарта и WWS
Кириллица ISO 9[4][5] Национальный стандарт WWS (с транскрипцией МФА) [6]
А а a a a [a]
Б б b b b [b]
В в v v v [w ~ v]
Г г g h* h [ɦ]
Ґ ґ ģ g g [ɡ]
Д д d d d [d]
Е е e e e [e]
Є є ê ie, ye* je [je, e]
Ж ж ž zh ž [ʒ]
З з z z z [z]
И и i y y [ɪ]
І і ì i i [i]
Ї ї ï i, yi* ji [ji]
Й й j i, y* j [j]
К к k k k [k]
Л л l l l [l]
М м m m m [m]
Н н n n n [n]
О о o o o [o]
П п p p p [p]
Р р r r r [r]
С с s s s [s]
Т т t t t [t]
У у u u u [u]
Ф ф f f f [f]
Х х h kh x [x]
Ц ц c ts c [t͡s]
Ч ч č ch č [t͡ʃ]
Ш ш š sh š [ʃ]
Щ щ ŝ shch šč [ʃt͡ʃ]
Ь ь <Опускается> ’ [–]
Ю ю û iu, yu* ju [ju, u]
Я я â ia, ya* ja [ja, a]
<Опускается> [–]

* Примечания по национальной транслитерации: 1) буквосочетание «зг» воспроизводится латиницей как «zgh» (например, Згораны — Zghorany, Розгин — Rozghin) в отличие от «zh» — аналога украинской буквы «ж»; 2) там, где представлены два варианта, второй употребляется в начале слова, а первый — во всех остальных позициях.

Недостатки официальной системы

Официальный вариант украинской латиницы распространяется фактически только на английский язык — в то время, как во всех остальных языках украинские собственные имена продолжают транскрибироваться по правилам конкретного языка, что противоречит мировой практике сохранять единое латинское написание конкретного собственного имени во всех языках[7][8][9].

Примечания

  1. Постановление Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 года № 55 «Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей».
  2. Теоретические аспекты восточнославянской латиницы Архивная копия от 23 июля 2011 на Wayback Machine.
  3. Наказ Міністерство аграрної політики та продовольства України від 29.07.2014 № 282 «Про затвердження Правил написання українських географічних назв на картах та в інших виданнях». Офіційний веб-портал Верховної Ради України. Дата обращения: 21 марта 2017.
  4. Норма ISO 9, 1995 г. В частности, применяется в Германии и других странах Евросоюза в официальных документах[источник не указан 4570 дней]: «Олександр Віталійович Рибальченко» = «Oleksandr Vìtalìjovič Ribalʹčenko».
  5. Правила передачи собственных имён, записанных кириллицей согласно § 49 Должностной инструкции для служащих и инспекторов органов регистрации актов гражданского состояния (нем. )
  6. Transliteration of Non-Roman Scripts (Ukrainian)
  7. Вакуленко, Максим. Про «складні» проблеми українського правопису (українська латиниця, запозичені слова та ін.).. — К.: Курс, 1997. — С. 31.
  8. Вакуленко, Максим. Питання кирилично-латиничної транслітерації у контекстi систематизації бібліографічних даних // Бібліотечний вісник. — 2012. — № 2.
  9. До питання про відтворення українських слів латинкою та концепцію української латинки // Д’яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення: Семантичні та соціолінгвістичні аспекти. — К.: Вид. дім «КМ Academia», 2000. — С. 190—197.

См. также