Топонимия Польши

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Административное деление Польши

Топонимия Польши — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Польши. Структура и состав топонимии страны обусловлены её географическим положением, этническим составом населения и богатой историей.

Название страны

Русское название «Польша» восходит к местному падежу единственного числа w Polszcze (совр. польск. w Polsce) от польск. Polska — субстантивированное прилагательное «польская» от ziemia polska — «земля польская», то есть «земля полян» (название племени, в свою очередь, происходит от слова «поле»)[1][2].

Официальное название страны — польск. «Rzeczpospolita Polska». После введения официального названия его некоторое время переводили на русский язык как Польская Республика, потому что слово Polska одновременно значит и «Польша» и «Польская». Затем последовало разъяснение МИД Польши о том, что адекватным переводом является «Республика Польша». В официальном названии страны используется не современное польское слово «republika» (республика), а устаревшее — «rzeczpospolita» (Речь Посполитая), которое является дословным переводом на польский язык латинского термина «rēs рūblica» (общественное дело).

Формирование и состав топонимии

По оценке В. А. Жучкевича, территория Польши может быть подразделена в топонимическом отношении на несколько частей:

  • центральная, восточная и юго-восточная части Польши со старопольскими топонимами;
  • северо-восток Польши со значительным влиянием балтийских компонентов;
  • северные и западные области Польши с большим числом новых названий, появившихся после Второй мировой войны, а также древнеславянских названий, восстановленных в послевоенные годы.

После окончания Второй мировой войны властями Польши была проделана большая работа по восстановлению прежних славянских названий на территории так называемых Возвращённых земель, для чего в 1945 году была возобновлена работа Комиссии по установлению наименований местностей (польск. Komisja Ustalania Nazw Miejscowości, KUNM)[3]. В период с 1946 по 1951 годы Комиссией было возвращено или установлено новое польское наименование для 32 тысяч населённых пунктов и 3 тысяч географических объектов. В некоторых случаях не сохранилось никаких документов, ни старожилов мест, и тогда объекту давалось совершенно новое название либо производился дословный перевод с немецкого. Примерами могут служить Высока Лозница, Мосты, Пясек, Стара Рудница, Варнице, Любань, Жары, Нове-Мястечко и др.[4].

В целом топонимикон Польши представлен преимущественно славянскими топонимическими типами, кое-где встречаются немногочисленные иноязычные названия. Как правило, местные гидронимы более древни по сравнению с ойконимами. Среди иноязычных топонимов видное место принадлежит балтийским названиям, ареал которых лежит на северо-востоке Польши. Балтийские топонимы распространяются на юг приблизительно до линии Гданьск — Грудзёндз — Торунь — Млава —— Остроленка — Белосток. Балтийские (ятвяжские) названия часто бывают трансформированы под влиянием польского языка. По-видимому, балтийскими являются гидронимы Ганьча, Бебжа, Шешупе, названия поселений Гарбас, Житкеймы, Вижайни, Шликопеме и др. Однако территория, на которой встречаются балтийские названия, очень невелика[5].

Очень редко встречаются названия немецкого происхождения, Почти все они трансформированы и узнаются лишь путём тщательного лингвистического анализа. Их возникновение относится к XIII—XIV векам. Для них характерны элементы -щин, -вальд‚ -барк: Фирвальд, Рихвальд, Гривальд, Ольштин, Фульстин, Тымбарк, Шимбарк (3 населённых пункта) и др. От этих немногочисленных немецких по происхождению названии следует отличать «онемеченные» названия, которых было много до Второй мировой войны на нынешних территориях западных земель Польши; они представляли собой результат переосмысления и трансформации старых славянских названий, некоторые же появились в результате официального переименования, но, как правило, не были восприняты польским населением и остались лишь в официальных немецких документах[5].

Значительная часть польских гидронимов относится к славянскому типу: Висла, Бодва, Шкло, Вишня, Пилица, Варта, Крупина, Брень и др. Названия некоторых крупных рек восходят ещё к древнейшему, «общеевропейскому» времени и об их происхождении можно строить лишь догадки. На юге, в Прикарпатье, есть иноязычные гидронимы. Некоторые исследователи находят здесь следы иллирийских, албанских и германских элементов. Не выяснено происхождение названий притоков нижней Вислы и прибалтийской части Польши: Ногат, Рега, Оса, Вкра, Парсета и др. Польский лингвист Я. Розвадовский делит бассейн Вислы на два топонимических района: первый — до реки Нарев и Бзуры, второй — от этих мест до устья. В первом районе преобладают названия древние, но преимущественно прозрачные и понятные на почве славянских материалов. На второй территории встречаем целый ряд названий индоевропейских. но чуждых славянским территориям, как Вкра, Скрва, Зговеда, Гвда, Верцина и др.[6].

Оронимы в Карпатах имеют главным образом славянское происхождение: Бабья Гора, Замкова Гора, Лысая Гора, Быстра, Яворники и др.

Названия населённых пунктов Польши очень напоминают белорусские и украинские с характерными суффиксами -ов, -ев (ув):Жирардов, Жешув, Цеханув и др. Особенно широко распространены такие названия на юге и юго-востоке Польши. В названиях поселений часто встречается также суффикс -ице: Кошице, Кшенице, Стараховице и др. Он соответствует русскому (белорусскому) суффиксу -ичи. Наиболее часты слова с этим суффиксом в южной части Центральной Польши; в северо-восточной её части немало названий с суффиксом -щизна. Все топонимические суффиксы уходят восточными частями своих ареалов на территорию Белоруссии и Украины[7].

Польские ойконимы по типологии Жучкевича могут быть разделены на те же группы, что и названия поселений в соседних частях Белоруссии и Украины. Особенно широко распространены названия первых четырёх трупп.

К названиям I группы (названия, возникшие в связи с природными условиями местности) можно отнести такие, как Вышница, Краснополь, Сухово, Вышемборк, Липовец (по крайне мере 22 населённых пункта), Клен, Камельчик, Хелмно. В центральной части Польши эта группа включает до 20—40 % всех названий. К названиям II группы (названия, возникшие на основе социальных и экономических явлений) относятся Словатичь, Мельник, Бляховне, Рудники, Новая Гута. В Центральной Польше в эту группу входит также 20— 40 % всех названий. Примерами названий III группы (названия, характеризующие особенности объекта) могут служить Свеже, Красне (2 гмины), Любань, Старосельце, Обрыте, Нове, Заполе, Тынек-над-Вислой. Очень многочисленны в Польше названия Воля, Вулька, несколько реже встречаются названия Льгота. Эти имена присваивались поселениям, жители которых освобождались от некоторых повинностей или пользовались какими-то льготами. В определённой мере эти названия напоминают названия Слободка в России. К IV группе названий (названия патронимические, данные по фамилиям и именам) принадлежат такие, как Янув (2 гмины), Михалево, Миколайки, Станиславув, Александрув (4 топонима), Болеславец и др. В центре Польши к этой группе относится 42—66 % названий (в зависимости от района). Примерами названий V группы (перенесённые названия) могут быть Киевец, Россошь, Браньск, Гдув, Львувек Слёнски, Краковек, Контоп (3 топонима) и др. Названия VI группы (религиозного и культового значения) — Свентошув, Свети-Петер и др.[8].

Топонимическая политика

Топонимической политикой в стране занимается Комиссия по установлению наименований местностей (польск. Komisja Ustalania Nazw Miejscowości), созданная в 1934 году[9].

Примечания

  1. Польша // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс, 1987. — Т. III : Муза — Сят. — С. 321.
  2. Boryś W. Słownik etymologiczny języka polskiego. — Wydawnictwo Literackie. — Kraków, 2005. — С. 459. — ISBN 978-83-08-04191-8.
  3. archiwa Archiwum Akt Nowych sygn. nr 2/199/0/556 do 588 (недоступная ссылка). Дата обращения: 12 октября 2020. Архивировано 19 декабря 2014 года.
  4. Жучкевич, 1968, с. 260.
  5. 5,0 5,1 Жучкевич, 1968, с. 258.
  6. Жучкевич, 1968, с. 258—259.
  7. Жучкевич, 1968, с. 259.
  8. Жучкевич, 1968, с. 259—260.
  9. Contacts_Names_authorities (англ.). Дата обращения: 22 сентября 2020. Архивировано 1 октября 2020 года.

Литература

на русском языке
на других языках
  • Rospond S. Słownik etymologiczny miast i gmin PRL. — Wrocław : Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1984. — 463 s.
  • Rospond S. Stratygrafia słowiańskich nazw miejscowych (próbny atlas toponomastyczny). — Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1974. — T. 1. — 238 s.; 1976. — T. 2. — 211 s.