Томление духа
Sehnsucht ([ˈzeːnˌzʊχt] слушать) — характерное для немецкого романтизма смутное томление по недостижимому идеалу, по высшей действительности, по совершенной гармонии жизни и искусства. Традиционно (хотя и не вполне точно) переводится на русский язык словосочетанием томление (духа)[1].
«Томление духа» — ключевая философская и эстетическая концепция немецких романтиков. Это не Heimweh, то есть «ностальгия» (Weh — «горесть» и heim — «домой», то есть «желание возвратиться» к прошедшему, но определимому счастью); это желание, которое никогда не сможет достигнуть своей цели, так как она неведома, так как нет стремления познать её: это «страсть, неудержимое влечение» (Sucht) и «жаждать» (sehnen). Но даже сам глагол sehnen очень часто обозначает неосуществимое стремление, потому что оно является неопределённым, — жаждать все и ничего одновременно. Sehnsucht — это поиск самого желания, это желание жаждать; порыв, который воспринимается как по определению неутолимый и который именно через это находит в себе своё удовлетворение.
Томление как корень романтического сознания было осознано ещё Ф. Шлегелем[2]. «Жаждущий жаждать», то есть жить в состоянии чистого (потому что неосуществимого) желания, романтик страдает от своей обострённой чувствительности, но вместе с тем и получает от неё не всегда осознаваемое удовлетворение. Романтик живёт во власти контрастирующих впечатлений, которым он предается с тайным удовольствием и очень часто, даже не зная, сам поддерживает этот контраст. Для сознания романтика свойственна неразрешимая дихотомия, или биполярность. Романтик не стремится разрешить данные противоречия, а в случае снижения их остроты часто создаёт новые, потому как неразрешимая дилемма есть форма его существования.
Аналогичные ощущения свойственны романтикам и за пределами Германии. В знаменитом стихотворении 1822 года английский поэт Шелли образно определяет томление как желание ночной бабочки долететь до звезды[3]. Томление по метафизическим глубинам бытия, отличающее Новалиса и Шелли, характерно также для Леопарди в Италии, а в России — для Фёдора Тютчева[4]. Осознание недостижимости объекта томления часто оборачивается для поэта пессимистическим взглядом на мир — т. н. «мировой скорбью».
У большинства романтиков томление рано или поздно принимает более осязаемые, конкретные формы: ностальгии по былым, невозвратно ушедшим временам (чаще всего по Средним векам, как у Вальтера Скотта, Рихарда Вагнера и апологетов неоготики) либо идеализации далёких стран, чаще всего Италии[5]. Романтики от Гёте, Гофмана, Байрона, Пушкина до бесчисленных художников 1840-х гг. стремились в Венецию, Рим, Неаполь, которые представлялись им городами искусства — без той пропасти между эстетическим идеалом и повседневным бытом, которая ужасала их в собственных странах. В своём единственном романе Новалис воплотил «томление духа» в конкретном образе голубого цветка.
К. Михаэлис де Вашконселуш находит полное соответствие между германским зэнзухтом и португальской концепцией саудаде (порт. Saùdade), подтверждая своё утверждение переводом цитаты из песни Гёте[6]. Как в переводе, так и в оригинале Гёте исследовательница находит лёгкие оттенки широкой гаммы чувств печали, боли и горечи, выражаемые понятием «саудаде» — это и воспоминания о безвозвратно ушедших наслаждениях, испытанных в прошлом; горечь того, что утерянные радости жизни не повторяются в настоящем, либо могут быть испытаны лишь по памяти; желание и надежда на возвращение того былого состояния счастья[7]. Впрочем, большинство исследователей эстетики отвергают тождество немецкого и португальского понятий[8].
Примечания
- ↑ В. В. Ванслов. Эстетика романтизма. М.: Искусство, 1966. С. 349.
- ↑ Angela Esterhammer. Romantic Poetry (англ.). — John Benjamins Publishing[англ.], 2002. — P. 64. — ISBN 90-272-3450-7.
- ↑ The desire of the moth for the star, Of the night for the morrow, The devotion to something afar From the sphere of our sorrow
- ↑ В. В. Бычков. Русская теургическая эстетика. Ладомир, 2007. С. 426.
- ↑ Куда «Туда, туда!..»? — Русская жизнь . Дата обращения: 8 декабря 2019. Архивировано 20 апреля 2021 года.
- ↑ Vasconcelos, 1914, p. 34—35: «Plena concordância ha, porém, entre Saùdade e a Sehnsucht dos Alemães».
- ↑ Vasconcelos, 1914, p. 34—35: «Em ambas elas vibra maviosamente a mágoa complexa da saùdade: a lembrança de se haver gozado em tempos passados, que não voltam mais; a pena de não gozar no presente, ou de só gozar na lembrança; e o desejo e a esperança de no futuro tornar ao estado antigo de felicidade».
- ↑ Gerd Moser. Les romantiques portugais et l’Allemange. Paris, 1939. P. 73.
Литература
- Vasconcelos C. M. de. A Saudade Portuguesa : Divagoções Filológicas e Literar-Históricas em Volta de Inês de Castro e do Cantar Velho «¿Saudade minha — quando te veria?» : [порт.] / Carolina Michaëlis de Vasconcelos. — Porto : Renascença Portuguesa, 1914. — 145 p.