Тиншемет
Тиншемет (ивр. תנשמת — «вдыхающий») — не установленное точно животное, упоминающееся в Ветхом Завете (оригинальный текст на иврите) в Книге Левит, глава 11, стих 18 и 30; а также во Второзаконии 14-16. Там перечисляются пригодные (кошерные) или непригодные к употреблению в пищу для евреев животные.
Значения
Точное значение термина неизвестно[1]. Комментаторы полагают, что это рептилия: разновидность ящерицы или хамелеона, или животное из породы кротовых[2][1].
В русском синодальном переводе Библии (Книга Левит, глава 11) в стихе 30 «тиншемет» упоминается последним в списке из 5 названий[3]. Стих 29 гласит: «Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с её породою»; стих 30: «анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет»; стих 31: «сии нечисты для вас из всех пресмыкающихся: всякий, кто прикоснется к ним мертвым, нечист будет до вечера». При этом видно, что мышь и крот не являются по современным представлениям пресмыкающимися (в синодальном переводе Библии словом «пресмыкающиеся» обозначалось любое живое существо небольших размеров), но предполагается, что остальные из перечисленных скорее всего пресмыкающиеся. В англоязычной версии Библии короля Якова и в немецкой версии Мартина Лютера крот из 29 заходит в 30 стих и становится на последнее место, в связи с чем тиншемет иногда ассоциируется именно с кротом. Такая же трактовка имеется в «Библейской энциклопедии»[2].
Неоднозначность имеется и с другими пунктами списка, по разному расположенными в разных переводах. Так, первая в списке «анака» (евр. «стенание») обычно трактуется как ящерица геккон, способная издавать громкие квакающие звуки и испускать сравнительно токсичную жидкость[4]. Так это слово переведено, например, в Новой Библии короля Джеймса[3], но в некоторых переводах она становится хорьком, как в Библии короля Якова[5], или ежом (der Igel, версия Мартина Лютера)[6].
Ситуация осложняется тем, что слово «тиншемет» в оригинальном ивритском тексте, как утверждает ряд источников, присутствует и в стихе 18, где перечислены три птицы. Русский перевод стиха 18: «лебедя, пеликана и сипа». Есть их нельзя; о том, что это именно птицы, говорится во вводном стихе 13: «Из птиц же гнушайтесь сих…», хотя в заключении перечисления в стихе 19 обычно стоит летучая мышь (нетопырь), но в немецком переводе она уходит в начало 18 стиха (die Fledermaus).
В современном иврите последовательность букв «тав-нун-шин-мем-тав», תנשמת, означает, главным образом, сову-сипуху (Tyto alba).
Переводы стихов 18 и 30 главы 11 Левита
Сравнительная таблица стихов 18 и 30 Левита-11 для разных переводов[7][8][9]
версия/стих | стих 18 | стих 30 |
---|---|---|
Русский синодальный перевод | лебедя, пеликана и сипа, | анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет,- |
Перевод И. Ш. Шифмана[10] | и лебедем, и пеликаном, и стервятником, | и вара́н, и хамелеон, и ящер, и саламандра. |
Английский (King James version) | And the swan, and the pelican, and the gier eagle, | And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole. |
Английский (США) (New American Standard Bible) | and the white owl and the pelican and the carrion vulture, | and the gecko, and the crocodile, and the lizard, and the sand reptile, and the chameleon. |
Английский (New International Version) | the white owl, the desert owl, the osprey, | the gecko, the monitor lizard, the wall lizard, the skink and the chameleon. |
Французский (Louis Segond version) | le cygne, le pélican et le cormoran; | le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon. |
Французский (La Bible de Jerusalem) | l'ibis, le pélican, le vautour blanc, | gecko, koah, letaah, caméléon et tinchamète. |
Латинский (Nova Vulgata) | cycnum et onocrotalum et porphirionem | migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa |
Греческий (Септуагинта) | καὶ πορφυρίωνα καὶ πελεκα̃να καὶ κύκνον | μυγαλη̃ καὶ χαμαιλέων καὶ καλαβώτης καὶ σαύρα καὶ ἀσπάλαξ |
Итальянский (La Bibbia) | il cigno, il pellicano, la fò laga, | il toporagno, la lucertola, il geco, il ramarro, il camaleonte. |
Немецкий (Lutherbibel) | die Fledermaus, die Rohrdommel, | der Igel, der Molch, die Eidechse, die Blindschleiche und der Maulwurf; |
Датский (Bibelen) | Tinsjemetfuglen,Pelikanen, Ådselgribben, | Anakaen, Koadyret, Letåen, Homedyret og Tinsjemetdyret. |
Хорватский (Sveto Pismo) | labud, pelikan, droplja; | zidni macaklin, kameleon, daždevnjak, zelembaæ i tinšamet. |
Толкования
Англоязычная Еврейская энциклопедия говорит о тиншемете в статье «Хамелеон»[11] и поясняет, что именно это значение принято приписывать слову среди иудейских толкователей. По данным этого источника, слово буквально означает «дышатель», «вдыхатель» — от корня נשמ — «дуть», «дышать», что указывает на свойство хамелеонов раздуваться для устрашения противника (здесь следует отметить, что, к примеру, в русском, французском и хорватском переводах стиха 30 «хамелеон» идёт параллельно с «тиншеметом»).
В целом в англоязычной Еврейской энциклопедии слово tinshemet упоминается в статьях «Лебедь», «Крот», «Сова», «Ящерица», «Хамелеон» и «Птицы»[12]. В статье «Птицы» говорится, что «тиншемет» также встречается во Второзаконии в главе 14, стих 16 (рус.: «и филина, и ибиса, и лебедя,») и говорится, что «вероятно, это вид совы».[13]
В конце статьи «Хамелеон» Еврейская энциклопедия отмечает, что тиншемета из Левита 11-30 не следует путать с птицей с таким же названием из Левита 11-18. Однако американский ученый-физик еврейского происхождения Джеральд Шрёдер (Gerald Schroeder) в выпущенной в 1997 году книге «Наука Бога: сочетание научной и библейской мудрости» (The Science of God: The Convergence of Scientific and Biblical Wisdom, ISBN 0-684-83736-6) делает именно это и увязывает тиншемета с археоптериксом[14][15] — вымершим крылатым позвоночным Юрского периода, сочетавшим в себе признаки птицы и рептилии.
См. также
Примечания
- ↑ 1,0 1,1 Библейская Энциклопедия Брокгауза, 1960.
- ↑ 2,0 2,1 Тиншемеф // Библейская энциклопедия архимандрита Никифора. — М., 1891—1892.
- ↑ 3,0 3,1 https://azbyka.ru/biblia/?Lev.11&a~c~g~i~l~r Новая редакция Библии короля Якова (NKJV), гл. 11
- ↑ Анака // Библейская энциклопедия архимандрита Никифора. — М., 1891—1892.
- ↑ s:en:Bible (King James)/Leviticus#Chapter 11
- ↑ Liber Leviticus, Глава 11, стихи 1-47: Библия онлайн, Clementina Vulgata == БИБЛИЯ-ЦЕНТР . Дата обращения: 19 декабря 2021. Архивировано 19 декабря 2021 года.
- ↑ Третья Книга Моисеева. Левит, Глава 11 стихи 1-47 Архивная копия от 27 сентября 2007 на Wayback Machine — «Библия-Центр»
- ↑ Leviticus 11:18 Архивная копия от 27 сентября 2007 на Wayback Machine, Leviticus 11:30 Архивная копия от 2 мая 2007 на Wayback Machine, ScriptureText.com
- ↑ Matched Bible Translations: Snail Архивная копия от 30 сентября 2007 на Wayback Machine, Swan Архивная копия от 30 сентября 2007 на Wayback Machine — Webster’s Online Dictionary
- ↑ «Учение. Пятикнижие Моисеево» — перевод, введение и комментарии И. Ш. Шифмана, М., «Республика», 1993, ISBN 5-250-00781-3
- ↑ (англ.)Chameleon — статья на JewishEncyclopedia.com
- ↑ (англ.)Результаты поиска слова tinshemet в Еврейской энциклопедии Архивная копия от 29 сентября 2007 на Wayback Machine — JewishEncyclopedia.com
- ↑ (англ.)Birds Архивная копия от 1 мая 2007 на Wayback Machine — статья на JewishEncyclopedia.com
- ↑ (англ.)The Bible as a Science Text (a book review) Архивная копия от 1 марта 2007 на Wayback Machine — Matt Young, Rocky Mountain Skeptic, November, 1998
- ↑ (англ.)ARCHAEOPTERYX & TINSHEMET Архивная копия от 25 января 2007 на Wayback Machine — BibleMysteries.com, Michael S. Sanders, Irvine, California, February 20th 1999
Литература
- Тиншемет // / Ф. Ринекер, Г. Майер. — Библейская Энциклопедия Брокгауза. — 1960.