Сентиментальный марш

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Сентиментальный марш
Песня
Дата выпуска 1957
Жанр песня
Язык русский
Автор слов Булат Окуджава
Композиторы Булат Окуджава

Надежда, я вернусь тогда, когда трубач отбой сыграет,
Когда трубу к губам приблизит и острый локоть отведёт.
Надежда, я останусь цел: не для меня земля сырая,
А для меня — твои тревоги и добрый мир твоих забот.

Отрывок из песни

«Сентиментальный марш» (1957) — песня Булата Окуджавы.

Песня «Сентиментальный марш» была написана в 1957 году, и посвящена Окуджавой Евгению Евтушенко. Прозвучала в исполнении автора в фильме Марлена Хуциева «Мне двадцать лет» (1965), завершая эпизод поэтического вечера в Политехническом. В фильме текст отличается одним словом от печатной версии (например, из книги «Стихотворения» 1989 года), и вместо строчки «На той далёкой, на гражданской» Окуджава поёт: «На той единственной гражданской». Вдова барда так объясняла замену эпитета: «…ранние песни Окуджавы часто были необъяснимы для него самого. Исполнял он их, импровизируя, нередко меняя слова. И мы вправе свободно относиться к воле автора в трактовке его текстов»[1].

В 1966 Владимир Набоков перевёл текст песни на английский язык. Это был единственный случай, когда Набоков, отрицательно относившийся ко всему советскому, сделал перевод стихов советского поэта[2].

Наполовину переведённое, наполовину переиначенное двустишие из этой песни появляется в англоязычном романе Владимира Набокова «Ada, or Ardor: A Family Chronicle» (1969) — это один из обрывков песен, которые слышат его герои, ужиная в русском ресторане:

Nadezhda, I shall then be back
When the true batch outboys the riot…[3]

где в первой строчке дан корректный перевод, а вторая строчка практически сохранила оригинальное звучание, но поменяла смысл.

Примечания

  1. Так на «далёкой» или на «единственной»?
  2. Михаил Шишкин. «Русская Швейцария». Дата обращения: 11 мая 2008. Архивировано 1 октября 2007 года.
  3. «Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж…» в переводе Сергея Ильина. Или «Надежда, я приду тогда, когда правильная шобла перепацанит беспорядки…» — в переводе Виктора Пелевина.

Ссылки