Перейти к содержанию

Рич, Вера

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Вера Рич
Vira Rich
Имя при рождении Фейт Элизабет Рич
Род деятельности поэтесса, переводчица

Вера Рич (англ. Vira Rich) — английская поэтесса, переводчица украинской и белорусской литературы на английский язык.

Биография

Фейт-Элизабет-Джоан Рич (англ. Faith Elizabeth Joan Rich) родилась 24 апреля 1936 в Лондоне в английской семье.

Окончила Лондонский и Оксфордский (1958) университеты. Изучала древнеанглийский и древнескандинавский языки. Во время учёбы посещала курсы украинского языка, увлеклась творчеством Т. Шевченко, начала переводить произведения украинских писателей, дебютировала как переводчик «Пролога» из поэмы И. Франко «Моисей».

С 1953 года бывала на католических службах восточного обряда в Петропавловской каплице. Священник Чеслав Сипович познакомил её с белорусской поэзией.

Сотрудничала в научно-популярных журналах «Nature» и «New Scientist». Была главным редактором основанного ей поэтического журнала «Manifold. Magazine of New Poetry», секретарем Англо-Украинского Общества в Лондоне, членом Союза белорусов Великобритании, Международной ассоциации белорусистов. Читала лекции по славянским литературам в Бирмингемском университете.

Умерла 20 декабря 2009 в Лондоне. Похоронена согласно завещанию в Каневе возле могилы Тараса Шевченко.

Творчество

Автор сборника оригинальных стихотворений, в том числе на украинскую и белорусскую темы «Outlines» (1960), сборника «Portents and Images» (1964).

В 1961 году вышел сборник её переводов из Т. Шевченко «Song out of Darkness» («Кобзарь» переведен полностью). До самой смерти Вера Рич работала над переводами украинской литературы: Ивана Франко, Леси Украинки, Николая Зерова, Павла Филиповича, Павла Тычины, Василия Стуса, Василия Симоненко, Лины Костенко и других выдающихся украинских писателей. Автор около сотни статей об украинской литературе в англоязычных журналах.

Известно, что над переводами некоторых произведений Т. Шевченко она работала в течение 20 лет.

В 1971 г. в Лондоне при поддержке ЮНЕСКО увидел свет сборник белорусской поэзии «Like Water, Like Fire» («Словно огонь, словно вода»), включавший творения 41 автора. В 1982 г. в Лондоне при поддержке Союза белорусов Великобритании и Англо-Белорусского Общества издан двуязычный сборник «The Images Swarm Free» («Снуецца зданяў рой»): стихотворения М. Богдановича, А. Гаруна, З. Бядули, предисловие Арнольда Макмиллина. Перевела поэму «Тарас на Парнасе», все сонеты Янки Купалы. Ей удалось точно воссоздать содержание и форму оригиналов. «The Journal of Byelorussian Studies» и «Запісы БІНіМ» помещали её альбарутенистические статьи, в том числе о белорусских элементах в скандинавских сагах.

Также переводила со старославянского, старонорвежского, польского, русского языков.

Награды

В 1997 году Национальный союз писателей Украины наградил Веру Рич высокой переводческой наградой — премией имени Ивана Франко. Премия была вручена за весомый вклад в популяризацию украинской литературы и культуры в англоязычном мире.

Осенью 2005 года Веру Рич удостоили почетного звания члена Научного общества имени Тараса Шевченко.

В 2006 году она была награждена орденом Княгини Ольги.

Память

Учитывая весомый вклад Веры Рич в популяризацию украинской культуры (в частности, творчества Тараса Шевченко) за рубежом и её собственное желание быть погребенной на украинской земле у могилы Шевченко в Каневе, решено похоронить прах Веры Рич на каневской земле рядом с могилой Тараса Шевченко. Прах вмонтирован в памятник, который 15 апреля 2011 года был установлен на «казацком» каневском кладбище Монастырок.

На Украине о Вере Рич диссертации писали Роксолана Зоривчак, Дмитрий Дроздовский, С. Гальченко, М. Кочур, Г. Косов, В. Радчук и др. В Шевченковском Музее в Каневе в экспозиции переводов на языках мира есть и англоязычные, подготовленные Верой Рич.

Примечания

Литература

Ссылки