Перейти к содержанию

Принц

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Принц Карл Эдуард Стюарт по прозвищу Красавчик принц Чарли (1720—1788), многолетний претендент на английский престол, организатор масштабного восстания в Шотландии. Художник — Джон Петти.

Принц (нем. Prinz, англ. prince, фр. prince, исп. príncipe, от лат. princeps  — дословно: «первый»[1]):

1) В русском языке принц — в общем случае, сын короля или иного монарха соответствующего ранга, а также любой другой нецарствующий мужчина из королевской семьи или родственник царствующего монарха по мужской линии. В некоторых случаях могут использоваться другие или уточняющие термины: так, наследник французского престола (как правило, им был старший сын короля) назывался дофином, наследник английского престола именуется принцем Уэльским, а в Австро-Венгрии вместо титула принц использовался титул эрцгерцог. В некоторых странах наследники престола назывались кронпринцами; в Испании и Португалии, наоборот, только наследники престола именовались принцами, тогда как остальные дети короля назывались инфантами.

В России XVI—XVII века, до реформ Петра I, в сходном значении использовался титул царевич, при этом иностранных (европейских) принцев в ту же эпоху иногда именовали королевичами.

2) В некоторых европейских языках, помимо этого, слово «принц» является синонимом слова «князь». Поэтому, например, представители русских княжеских родов Голицыных или Трубецких, во Франции именуются: принц Трубецкой, принц Голицын. Для родственников русских императоров, имевших титул великих князей во Франции использовался термин гран-принц (дословный перевод титула «великий князь» на французский).

При этом, в рядах собственно франкоязычной аристократии было достаточно мало семей, носивших княжеский титул. Гораздо более употребителен был титул герцога, не использовавшийся в России. Из-за этого, при переводе на русский язык иногда возникает путаница, часто имеющая устойчивый характер. Так представителей княжеского рода де Линь по-русски ошибочно именуют принцы де Линь; современных правителей государства Монако из рода Гримальди, имеющих титул (владетельных) князей, нередко также именуют принцами.

Принцами по-русски иногда также ошибочно именовали владетельных князей некоторых ранее существовавших на территории современной Бельгии и во франко-германском пограничье независимых княжеств, таких, как Шиме и Зальм (словом «принц» на французский язык, послуживший источником для некорректного русского заимстования, переводился их титул имперских князей).

Более закономерно использование в русскоязычных текстах титула «принц» для французских семей Конде, Конти и некоторых других, так как они представляли собой боковые ветви правившей во Франции династии.

Применительно к не-европейским культурам (в том числе, историческим) слово «принц» с осторожностью (то есть, с учётом местных особенностей, а также с учётом наличия или отсутствия отдельных специальных терминов) применяется по принципу, описанному в пункте 1.

См. также

Примечания

  1. Макс Фасмер. Принц // Этимологический словарь русского языка. / Под ред. и с предисловием проф. Б. А. Ларина. — Прогресс, 1987. — С. 365.