Последняя роза лета

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Последняя роза лета
The Last Rose of Summer
Жанр стихотворение
Автор Томас Мур
Язык оригинала английский
Дата написания 1805

«Последняя роза лета» (англ. The Last Rose of Summer) — стихотворение ирландского поэта Томаса Мура (1805), положенное на музыку композитором Джоном Стивенсоном и вошедшее в сборник Мура «Ирландские мелодии» (англ. Irish Melodies). Это была единственная песня в сборнике, предназначенная для женского голоса.

Эта песня пользовалась широкой популярностью не только в Англии, но и в различных странах Европы. Так, она была положена в основу мелодии, широко использованной в опере Фридриха фон Флотова «Марта» (1847), действие которой происходит в Англии.

В том же году вариации на тему мелодии Стивенсона написал М. И. Глинка под названием «Вариации на шотландскую тему»; по предположению академика М. П. Алексеева, ошибка в названии, допущенная Глинкой, связана с тем, что мелодию Стивенсона он узнал через посредство А. И. Тургенева, переписавшего её в Эдинбурге в 1828 г.

Что касается русского перевода стихотворения, то он впервые появился, как указывает М. П. Алексеев, в 1823 г. (под названием «Увядшая роза», пер. М. Васильевой), далее последовал перевод Ивана Крешева (1842) — оба, полагает М. П. Алексеев, сделаны с французского перевода Луизы Беллок[1]. В 1895 г. перевод «Последней розы» был опубликован Александром Курсинским в сборнике стихов и переводов «Полутени»[2].

Вариации на тему песни написаны также Феликсом Мендельсоном и Генрихом Вильгельмом Эрнстом. Вариация Эрнста считается одним из сложнейших произведений для скрипки и входит в педагогический репертуар; по этому сочинению названа первая глава романа Бориса Евсеева «Романчик», герой которого говорит:

Этюд этот был страшно сложным, однако назывался возвышенно и сентиментально: «Последняя роза лета». Сочинил его немец Генрих Вильгельм Эрнст. Нравился мне этот этюд — безумно. Больше всего не давала покоя основная тема этюда. Эта тема проводилась приемом pizzicato, причем не привычной к этому приему правой рукой, а левой[3].

Бенджамин Бриттен также написал музыку на этот текст, его перевод сделала на его мелодию Татьяна Сикорская[4].

Источники

  1. М. П. Алексеев. Мур и русские поэты 40—50-х годов: А. Фет, И. Крешев и др. Архивная копия от 16 декабря 2007 на Wayback Machine // М. П. Алексеев. Русско-английские литературные связи (XVII век — первая половина XIX века) / Литературное наследство. Т. 96. — М.: Наука, 1982.
  2. М. П. Алексеев. Мур и стихотворные опыты символистов. А. Курсинский и В. Брюсов. Архивная копия от 12 декабря 2007 на Wayback Machine // М. П. Алексеев. Русско-английские литературные связи (XVII век — первая половина XIX века) / Литературное наследство. Т. 96. — М.: Наука, 1982.
  3. Б. Евсеев. Романчик Архивная копия от 18 сентября 2011 на Wayback Machine // Октябрь, 2005, № 2.
  4. Бенджамин Бриттен Народные песни Ноты. ale07.ru. Дата обращения: 22 апреля 2020. Архивировано 18 мая 2022 года.