Пиндос

Эта статья находится в стадии проработки и развития, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
(перенаправлено с «Пиндос (сленг)»)

«Пиндо́с» («пендо́с») — слово, присутствующее в разговорном варианте русского и некоторых других восточнославянских языков[1] (в частности, украинского)[2], и употребляемое в нескольких смыслах, основными из которых является повсеместно[3][4] распространённое на постоветском пространстве с начала XXI века инвективное наименование национальности американец, а также распространённое в Северном Причерноморье с XIX века[2] бытовое прозвище черноморских греков[2].

Варианты употребления

В Северном Причерноморье

В XIX веке — начале XX века на черноморском побережье Российской империи слово «пиндос» использовалось в просторечье как презрительное прозвище черноморских греков[5].

В конце XVIII — начале XIX веков в направлении Северо-Западного Причерноморья наблюдался большой поток беженцев с территорий, конторолируемых турецкой администрацией Балканского полуострова. В район Одессы преимущественно попадали выходцы из Румелии а также островные греки. Наиболее бедными и неграмотными из них были выходцы из Пинда, горной системы в северо-восточной части Греции. По данным исследователя одесского языка, кандидата филологических наук Евгения Степанова, сами греки в XIX веке пиндосами называли выходцев из горных греческих районов, причём ещё со времён Древней Греции периода синойкизма греки полисов рассматривали горные греческие племена (этолян, локров, жителей Акарнании) как полуварварские. Тем самым Степанов делает вывод, что слово пиндос пришло в Северное Причерноморье как микроэтноним, уже до этого имеющий негативные коннотации, которые и были заимствованы одесситами вместе с данным микроэтнонимом[2].

Негативная коннотация слова «пиндос» (греч. Πίνδος) в новогреческом языке и его коренная близость со словами «болото», «грязь», «дно», «бедняк», также способными нести негативный оттенок, усугубила общий негативный смысл слова «пиндос». Паронимия слова пиндос с новогреческим пента — «ладонь», «пятерня», получившая распространение в Северном причерноморье с XIX века, спровоцировала появление оскорбительного для греков жеста открытой ладони[2]. Одесский писатель Валерий Смирнов при своём описании значения слова «пиндос» в публицистическом издании «Полутолковый словарь одесского языка» пишет, что в Одессе было достаточно показать греку открытую ладонь, чтобы спровоцировать драку либо бытовой конфликт[6]. Отсутствие в России исторического понимания происхождения слова «пиндос» привело к сохранению исключительно негативной коннотации этого слова в русском разговорном языке. По этой причине в настоящее время термин функционирует в Одессе и других причерноморских городах как этноним греческого народа с пониженным коннотативным значением[2].

Большой академический словарь (1948—1965) фиксирует существование слова «пиндос», определяя его значение как устаревшее, просторечное «презрительное название грека». В ходе социолингвистического опроса, проведённого в 1999—2000 гг. среди греческой диаспоры, было установлено, что сами греки слово «пиндос» стараются связывать с коннотативно-нейтральным этнонимом понтийцы. Но, по мнению Степанова, эти слова не являются паронимами и не имеют общекоренной связи[2].

Степанов пишет, что при опросе в 1996—1999 гг. одесских моряков было установлено, что более половины из них не знают первоначального смысла слова «пиндос», а те, кто его знают, как правило, являются коренными одессситами и определяют два значения этого слова — 1) «грек (просторечное)» либо 2) «глупый, невоспитанный, нечистоплотный, никчёмный человек (грубое, брутальное)». Также исследователь приводит данные, что согласно его анализу с середины 1990-х гг. в профессиональном арго в среде черноморских моряков слово «пиндос» получило распространение также для идентификации жителей Юго-Восточной Азии (филиппинцев, малайцев, индонезийцев и др.), моряки стран которых являются конкурентами черноморцев на рынке труда, а население этого региона характеризуется ими как сходное по характеристикам «с греками-пиндосами XIX века»[2].

В русской и малорусской литературе

В поэме «Энеида» Ивана Котляревского, которая является бурлескным переложением «Энеиды» Вергилия, написанным на украинском языке и первый вариант которой датирован 1798 годом, имеются слова[7]:

Либонь, достались од пендосів,
Що в Трої нам утерли носів.

Где в качестве укр. «пендосів» подразумеваются античные греки. В значении «грек» слово «пендос» употребляется в рассказе А. П. Чехова «Огни» (1888), произведениях А. И. Куприна[8], у Константина Паустовского[9]. Русский писатель, этнограф и лингвист Владимир Богораз пишет о дразнилке «грек-пендос» и реакции на неё того, к кому она адресована, применительно к 1870-м гг. в Таганроге[10]:

Население в Таганроге было смешанное. В основе лежали все виды перехода от грека к русскому. В сущности, таганрогские и мариупольские греки — это последние остатки загадочных готов, полторы тысячи лет тому назад проживавших в Крыму, а потом в восемнадцатом веке переведенных на Азовское море. Раньше они грецизировалась, а теперь русели. По бумагам, например, Ликиардопуло, а по-уличному Лонцов. Есть даже и третье прозвище, совсем бесцеремонное: «Свиняча Шия», оттого, что отец или дядя некогда стащил на базаре с воза указанную часть свиной туши. Или другой Попандопуло, он же Макитра, и с виду, действительно, похож на макитру — огромный горшок. Попробуйте спеть этакому двуединому типу, как мы, мальчишки, когда-то певали:

Грек пендос,
На паре колес
Соленый нос,
Воды не довез, —

непременно погонится с камнем: «Какой я вам грек!».

Современное употребление

Как сообщала газета «Коммерсант» в 1996 году, словом «пендос», «происхождение которого выяснить не удалось», сербы в Хорватии называли всех иностранных миротворцев, кроме солдат из России и Украины[11].

В начале XXI века слово «пиндос» стало использоваться в русском сленге как этнофолизм[4][12][13] по отношению ко всем американцам[1][12] (наряду с его производными «Пиндосия»[14], «Пиндостан»[3][14]). По сообщениям СМИ, в этом же значении слово «пиндос» использовалось в армейском сленге российских подразделений миротворческих сил ООН в Косово в качестве национального прозвища всех военнослужащих США[1][15], получившее распространение с первых дней операции в Косово[16].

Согласно теории русского филолога и писателя Сергея Голубицкого, изложенной на страницах журнала «Компьютерра» в 2004 году, слово «пиндос» в современном разговорном языке как обозначение американских военнослужащих появилось после совместной работы в Косово российских и натовских войск, а в качестве одного из возможных источников его происхождения Голубицкий приводит информацию, что между мировыми войнами слово «пиндос» закрепилось в американском сленге и обозначало «всех низкорослых и черноволосых выходцев с Балкан (греков, румын, болгар) и юга Италии». По версии филолога, «российские солдаты в Косово сначала услышали слово „пиндос“ со стороны и только потом осознали, как оно замечательно ассоциируется с „вооруженным до зубов трусливым американским солдатом“»[12].

По информации кандидата филологических наук Вадима Андреева, опубликованной в 2009 году, в среде российских байкеров при идентификации производителя мотоциклов, получило распространение называние «пендосами» либо «америкосами» байков американского производства[17].

Исследователи А. Романова, С. Якушенков и О. Якушенкова вход в широкое употребление слова «пиндос» связывают с необходимостью рождения в воображении и массовом сознании вымышленных стран, призванных демонстрировать образ врага или противника. Так появился «Пиндостан», в котором живут «пиндосы», «Хохляндия», населённая «хохлами» и т. п.[3]

По исследованиям общественных процессов, проведённым Л. Ашкинази, М. Гайнер и А. Кузнецовой, инвективность употребления слова «пиндос» в смысле идентификации национальности американец в современном русском языке в конце 2000-х гг. составляет: в единственном числе — 7,4 %, во множественном числе — 8,5 %. По абсолютной частоте инвектирования в интернет-среде инвективы американцев («америкос, пиндос, янки», 1,1 млн упоминаний) заняли второе место, уступив украинцам («хохол», 1,2 млн упоминаний), и опередив евреев («жиды» 1,0 млн упоминаний). Подобное исследование также проводилось в 2002 году А. Моченовым, С. Никулиным и А.Вахиным, и американцы тоже тогда получили в инвектировании второе место в интернет-среде, а в бумажной прессе — заняли первое место[4].

Согласно исследованию, в качественных характеристиках «национального образа» американцев инвективы «америкос» и «пиндос» наиболее часто соотносятся с дихотомиями «тупые/умные» (100 %), «наглые/культурные» (22 %) «трусливые/смелые» (12 %)[4].

Примечания

  1. 1,0 1,1 1,2 List of ethnic slurs/ Pindos. eNotes. Дата обращения: 3 июня 2012.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 Степанов Є. М. Розділ 3. Лексичні та словотвірні особливості. п. 3.1.2 Вплив новогрецької мови // Російське мовлення Одеси / за ред. д-ра філологічних наук проф. Ю. О. Карпенка. — монографія. — Одеса: Астро-принт, 2004. — С. 273-275. — ISBN 966-318-289-Х.
  3. 3,0 3,1 3,2 Романова А. П., Якушенков С. Н., Якушенкова О. С. «Гляжусь в тебя как в зеркало до головокружения» – или протообразы тела Чужого в российском дискурсе. // Каспийский регион: политика, экономика, культура. — Астрахань.: Издательский дом «Астраханский государственный университет», 2011. — Вып. 1. — С. 189-195. — ISSN 1818-510X.
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 Ашкинази Леонид Александрович, Гайнер Мария Львовна, Кузнецова Алла. Исследование общества посредством Интернета // Вестник общественного мнения: Данные. Анализ. Дискуссии : научный журнал. — 2009. — Т. 101, вып. 3. — С. 34-43. — ISSN 2070-5107.
  5. Пиндос / Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
  6. Смирнов Валерий Павлович. Пиндос // ПолуТОЛКОВЫЙ словарь одесского языка. — Одесса: Друк, 2002. — ISBN 966-8099-22-2.
  7. Котляревский И. П. Частина четверта. // Eнеїда. — ukrlib.com.ua. — Бібліотека україньскої літератури.
  8. А. И. Куприн. «Путевые картинки» (1900), «Гамбринус» (1906), «Колесо времени» (1929)
  9. Г. К. Паустовский. «Повесть о жизни. Время больших ожиданий»
  10. Красноштанов С. И. Новые страницы. Автобиография В. Г. Тана-Богораза (публикация и вступ. слово проф. С. И. Красноштанова) // Записки Гродековского музея. Литература и проблемы современного русского языка : сборник. — Хабаровск: Хабаровский краевой краеведческий музей им. Н. И. Гродекова, 2007. — Вып. 17. — С. 9-26.
  11. Боснийские миротворцы: рядовые (12 ноября 1996)
  12. 12,0 12,1 12,2 Голубицкий Сергей. Про пони и кино // Компьютерра : журнал. — 2004, 22 сентября. — Вып. 35.
  13. Мухин Ю. И. Совки и пиндосы (рус.) (газета), Дуэль (12 июня 2000). Дата обращения 3 июня 2012.
  14. 14,0 14,1 см. сборник Пелевина П5: прощальные песни политических пигмеев пиндостана
  15. Михаил Чванов. «Печальник славянства» (2003) // «Наш современник», 2003.12.15
  16. Холошевский Сергей, Янченко Кирилл. Российский десант в Косово не ударил в грязь лицом (12 ноября 2000). Дата обращения 3 июня 2012.
  17. Андреев Вадим Константинович. Особенности лексической номинации в языке российских байкеров // Филологические науки. Вопросы теории и практики : научный журнал ВАК. — Тамбов, 2009. — Вып. 2 (4). — С. 37-39. — ISSN 1997-2911.

Ссылки