Переведи меня через майдан

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Переведи меня через майдан

Переведи меня через майдан (укр. Переведіть мене через майдан) — лирическая песня, написанная композитором Сергеем Никитиным на стихотворение Виталия Коротича в переводе Юнны Мориц.

Оригинал Виталия Коротича:
Переведіть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
Де я співав усіх пісень, що знаю.
Я в тишу увійду i там сконаю.
Переведіть мене через майдан
Переведіть мене через майдан,
Де жінка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навіть не пізнаю.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був i там нікчемним був я.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’янi.
Мій син тепер співає на майданi.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть… Майдану тлумне тло
Взяло його у себе і вело ще,
Коли він впав у центрі тої площі,
А поля за майданом не було

Перевод Юнны Мориц:

Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, -
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну — был и нету.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, — я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поёт сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.
Переведи… Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане…
А поля не было, где кончился майдан.

Перевод Сергея Грибина:

Перевели б меня через майдан,
Туда, где пчёлы в гречке стонут глухо,
Где тишина набьётся в оба уха.
Перевели б меня через майдан.
Перевели б меня через майдан,
Где все гуляют, бьются, бранью пышут,
Подчас себя, как и меня, не слышат.
Перевели б меня через майдан.
Перевели б меня через майдан,
Где я все песни пел, какие знаю.
Я в тишь взойду и там свой век скончаю.
Перевели б меня через майдан.
Перевели б меня через майдан,
Где жёнка плачет, с нею был тогда я.
Мину её, и даже не признаю.
Перевели б меня через майдан.
Перевели б меня через майдан,
С печальми, с незабытою любовью.
Там дюж и там никчёмен был собой я.
Перевели б меня через майдан.
Перевели б меня через майдан,
На тополях там виснут тучи впьяне.
Мой сын теперь поёт вам на майдане.
Перевели б меня через майдан.
Перевели б… Майдана хмарь незло
Его объяла и вела ещё чуть,
Когда он пал уж в центре на ту площадь,
А поле за майданом въявь не шло.

Перевод Владимира Севриновского:

Кто мне майдан поможет перейти
Туда, где пчелы стонут над гречихой,
В поля, где так несуетно и тихо,
Кто мне майдан поможет перейти?
Кто мне майдан поможет перейти,
Где бьется и гуляет вся округа,
Где не расслышать ни себя, ни друга.
Кто мне майдан поможет перейти?
Кто мне майдан поможет перейти,
Где я оставил песни и былины.
Я в тишь уйду, и там навеки сгину.
Кто мне майдан поможет перейти?
Кто мне майдан поможет перейти,
Где горько плачет женщина родная,
А я пройду — и даже не узнаю.
Кто мне майдан поможет перейти?
Кто мне майдан поможет перейти…
Свою любовь и горе не забыл я.
Он видел мою силу — и бессилье.
Кто мне майдан поможет перейти?
Кто мне майдан поможет перейти…
Обняли вишню пьяные туманы.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Кто мне майдан поможет перейти?
Кто мне поможет?.. И майдан в ответ
Вобрал его и вновь повел с собою,
И он упал среди людского роя,
А за майданом поля вовсе нет…

Стихотворение Ларисы Шушуновой:

Переведи меня через Майдан
И всех, кого коснулась эта тема.
Затем ли нам язык и разум дан?
Но глухо мироздание и немо.
Переведи меня через Майдан.
Я словно бедный лирник тот из песни
Сквозь новостей и слухов океан
Бреду — всё безнадёжней, бесполезней…
Переведи меня, переведи!
Чтоб чувства уступили осознанью.
Что ждёт людское море впереди?
Что скажут человечеству за гранью?
Переведи народы разных стран,
Ступивших в эту огненную реку,
Как старого слепца через майдан,
Как через мост убогого калеку.
Переведи… Пускай слепой поэт,
Прозрев, увидит поле за майданом
Когда-нибудь, и брезжащий рассвет
Над ним да не окажется обманом.

История создания

В 1971 году Виталий Коротич написал на украинском языке стихотворение «Майдан» с подзаголовком «Останнє прохання старого лірника» («Последняя просьба старого лирника»). По словам автора, стихотворение связано с трагической гибелью его 11-летнего сына[1]. Поэтесса Юнна Мориц перевела стихотворение на русский язык, а известный композитор и исполнитель Сергей Никитин положил его на музыку. Так родилась песня, известная в первую очередь в исполнении Татьяны и Сергея Никитиных.

Сюжет (вариант буквального прочтения)

Слепой лирник[укр.] (бродячий певец, играющий на колёсной лире) идёт по майдану (немощёной деревенской площади), где он может случайно встретиться со своей прежней любовью, матерью своего сына, от которой он ушёл, когда ослеп. Он покинул её из-за собственного убожества, но продолжает любить. Он боится случайно встретиться и с сыном, который теперь тоже стал бродячим певцом («співає на майдані»). Украинская писательница Ольга Чигиринская пишет: «Майдан — деревенская площадь, как минимум с одной стороны ограниченная не домами, а полем. Лирник хочет умереть на поле, в тишине, где пчёлы „в гречке стонут глухо“ — но он слепой и не знает, что пока он был незрячим, городок вырос в город, поле застроили, и ему некуда идти. Вот в чём трагизм концовки — раньше лирник мог уйти в поле, в тишину, а теперь ему некуда идти даже чтобы умереть, и нет никого, кто отозвался бы на его просьбу — он идёт через площадь один, и люди вокруг даже не замечают слепого». В финале стихотворения лирник умирает прямо на площади.

Сюжет (вариант 1 метафорического прочтения)

Умирает человек. Прожитая бурная жизнь проносится перед его мысленным взором (майдан). Он молит ускорить переход в загробный мир (поле), где ждет его успокоение, но загробного мира не существует.

Сюжет (вариант 2 метафорического прочтения)

Майдан — это аллегория прошедшего, прошлого, памяти о прошлом, где навсегда остались любимая женщина и сын. Поле за майданом — это продолжение жизни. Но герой умирает и также остается в прошлом.

Отличия перевода от оригинала

По мнению критики, перевод получился метафорически и фонетически красивее оригинала, но в смысловом отношении уступает последнему. Перевод не передаёт всей глубины человеческой трагедии. В нём много поэтизмов и красивых образов, но из него не совсем понятна драматургия: зачем лирник просит перевести его через площадь, какие отношения связывают его с брошенной женщиной. В оригинале лирник продолжает любить её «незабутою любовью», а в переводе их отношения напоминают незначимый курортный роман. Кроме того, украинское слово «переведіть» («переведите») заменено на «переведи», что также искажает смысл — в оригинале персонаж не обращается к конкретному человеку, а просит: кто-нибудь, переведите меня через майдан. Тем не менее критики сходятся во мнении, что оба текста обладают самостоятельной ценностью.

Исполнители

Пародии и вариации

В 1988 году команда КВН ДГУ выступала с номером «Переведи меня на хозрасчёт», переделанной из песни Никитина — Коротича.

В 2004 году, когда на Украине началась «Оранжевая революция» и на Майдане Незалежности (Площади Независимости в Киеве) около двух месяцев проходил непрерывный митинг, слово «майдан» приобрело политическое значение. Тогда же песня на стихи В. Коротича — Ю. Мориц стала востребована широкими массами. Возникла пародия, смысл которой сводился к следующему: стоит перейти через Майдан и будет всем счастье и благополучие. На текст пародии был создан популярный клип: парень и девушка идут через запруженный народом Майдан Незалежности, где в это время проходит митинг — и каждый участник исполняет сольную партию, начинающуюся со слов «Переведи меня через Майдан», выдвигая очередной довод в пользу перехода страны на новый путь развития.

В 2014 году в связи с событиями «Второго Майдана», присоединением Крыма к Российской Федерации и с вооружённым конфликтом на востоке Украины к образу бродячего лирника обратилась российская поэтесса Лариса Шушунова. Сохранив сюжетно-образную связь с оригиналом Коротича и стиль Юнны Мориц, она внесла в эту тему новый смысл — политический и философский.

Есть стихотворение и песня с таким названием и у Александра Городницкого.

В 2017 году Александр Пушной записал метал-версию исполнения данной песни на русском языке, которая в 2021 вошла в его альбом «Каверы Пушного».

Примечания

Ссылки