Ознобишин, Дмитрий Петрович
Дмитрий Петрович Ознобишин | |
---|---|
Псевдонимы | Делибюрадер |
Место рождения | село Троицкое Карсунского уезда Симбирской губернии, Российская империя |
Род деятельности | поэт, переводчик |
Годы творчества | 1820—1877 |
Произведения на сайте Lib.ru | |
Дми́трий Петро́вич Озноби́шин (крещён 21 сентября (3 октября) 1804[1], село Троицкое Карсунского уезда (ныне Инзенский район)[2] Симбирской губернии — 2 (14) августа 1877[1], Кисловодск) — русский поэт, писатель, краевед, переводчик.
Биография
Родился в поместье отца — селе Троицком[3]; семья Ознобишиных известна с XIV века. Дед писателя, переводчик Никанор Ознобишин; отец — Пётр Никанорович Ознобишин (18.12.1766—1813), отставной секунд-майор[4], во время службы в Астрахани в 1798 году женился на Александре Ивановне Варваци (1783— ?)[5], дочери состоятельного грека И. А. Варваци. Иван Андреевич был человеком просвещённым, он дружил с директором Астраханского главного народного училища Дмитрием Агафи, собиравшим в своём доме видных деятелей культуры Астрахани[6].
Ещё в детстве Дмитрий лишился отца и матери и воспитывался в Петербурге у дальних родственников, в семье А. В. Казадаева. С 1819 года учился в Москве в Университетском благородном пансионе. Именно там зародился интерес Ознобишина к литературе и переводам, так как изучению иностранных языков в пансионе уделялось большое внимание. Наряду с древними языками (латынью и греческим), студент овладел французским, немецким, английским, итальянским, шведским языками, а по окончании учёбы обратился к арабскому и персидскому языкам[6].
В пансионе Ознобишин вместе с однокашниками С. П. Шевырёвым и Э. П. Перцовым Ознобишин создаёт «Литературное общество», получившее поддержку надзирателя пансиона Ивана Ивановича Палехова, директора пансиона А.А. Прокоповича-Антонского и профессора русской словесности И. И. Давыдова. Они также способствовали изданию альманаха «Каллиопа», в котором в 1820 г. Ознобишин поместил одно из первых литературных произведений — перевод с французского стихотворения «Трубадур», без ссылки на автора исходного произведения[6].
В 1821 году в «Вестнике Европы» было опубликовано его стихотворение «Старец». В 1823 году Ознобишин закончил пансион с серебряной медалью.
Он продолжил переводческую деятельность, обратившись к элегиям Парни (1753—1814). Его переводы имели успех, о чём свидетельствует письмо А. А. Бестужева к П. А. Вяземскому от 15 апреля 1823 г.: «Еще пощупайте молодого стихотворца, едва у Вас известного, — это Ознобишин. У меня есть две его прелегкие штучки из Парни. Внимание Ваше ободрит его, да и мы уверимся, можно ли от него чего-нибудь дождаться»[6].
В то же время он знакомится с С. Е. Раичем и в 1822 году становится членом его литературного кружка «Общество друзей», в котором большей частью участвовали выпускники Московского благородного пансиона. «Поэтов кружка Раича объединяло стремление скорректировать свое творчество (особенно переводное) с новыми, романтическими тенденциями в русской литературе, открыть для русского читателя замечательные творения других народов, выработать переводческие принципы», — отмечал А. Н. Гиривенко[7].
В 1820-х годах поэт серьёзно заинтересовался восточными языками (персидским, арабским, санскритом), начал публиковать переводы с восточных языков; составил первый персидско-русский словарь. Как правило, работы на восточную тематику он подписывал псевдонимом «Делибюрадер» (видоизменённое персидское «Дел-е берадар» — «сердце брата»). На эту работу Ознобишина вдохновил Раич, выступавший за «опоэзение» русского языка новыми темами. «Что ваш Восток? Дышите, дышите им — он ваша слава, ваша жизнь в полном значении этого слова», — писал он Дмитрию Петровичу 17 июня 1826 года[8].
Восточные изыскания Ознобишина поддержал московский профессор А. В. Болдырев (1780—1842), собравший под своим крылом энтузиастов из числа студентов и вольнослушателей Московского университета. Источником ряда переводов Ознобишина стали персидская и арабская «Христоматии» А. В. Болдырева[6].
В августе 1824 года Ознобишин поступил на службу в Московский почтамт, где до 1828 года занимался цензурой французских повременных изданий.
Вместе с Раичем Ознобишин в 1827 году издаёт альманах «Северная лира» для публикации оригинальных и переводных произведений литературы Западной Европы и народов Востока. Д. П. Ознобишин переводил стихотворения Байрона, Томаса Мура, Гюго, Беранже, а также отрывки поэм Низами. В его собственных стихах часто встречаются восточные мотивы; Ознобишина интересуют исторические и эпические сюжеты («Аттила», «Фивский царь», «Вазантазена»). В сохранившихся черновиках А. С. Пушкина о «Северной лире» говорится, что Ознобишину «не должно было бы… переводить Андрея Шенье»: Александр Сергеевич считал, что «никто более меня не уважает, не любит этого поэта»[6].
Известны переводы Ознобишина с испанского, польского, сербского, эстонского, литовского, чувашского оригиналав, что выгодно отличало его от других коллег, имевших дело с текстами-посредниками[6].
Молодой поэт становится членом «Общества любителей российской словесности» при Московском университете, организованного при участии знаменитого литератора, знатока греческой и римской поэзии А. Ф. Мерзлякова[6].
В 1825 году «за литературные труды» он получил благоволение от императрицы Елизаветы Алексеевны, а в 1827 году — от императрицы Александры Фёдоровны.
Под его редакцией вышли № 7 и № 8 журнала «Русский зритель».
В 1833 году Ознобишин стал почётным попечителем Карсунского уездного училища, в 1838—1841 и в 1844—1847 — Симбирской гимназии. Являлся членом Симбирского губернского статистического комитета, членом Симбирского губернского по крестьянским делам присутствия, членом Симбирского губернского училищного совета, почетным мировым судьей по Карсунскому уезду и гласным Симбирского губернского собрания от того же уезда. В 1875 году получил чин действительного статского советника. Много путешествовал по России, интересовался фольклором поволжских народов, владел чувашским и мордовским языками.
В 1835 году Дмитрий Петрович Ознобишин написал стихотворение «Чудная бандура», более известное как песня «По Дону гуляет казак молодой» . Стихотворение напечатано в 1836 году в историко-литературном журнале «Московский наблюдатель». Стилизованная казачья песня Ознобишина является вольным переводом шведской народной баллады «Сила арфы» [1].
Чудная бандура
Гуляет по Дону казак молодой;
Льёт слёзы девица над быстрой рекой.
«О чём ты льёшь слёзы из карих очей?
О добром коне ли, о сбруе ль моей?
О том ли грустишь ты, что, крепко любя,
Я, милая сердцу, просватал тебя?»
«Не жаль мне ни сбруи, не жаль мне коня!
С тобой обручили охотой меня!»
«Родной ли, отца ли, сестёр тебе жаль?
Иль милого брата? Пугает ли даль?»
«С отцом и родимой мне век не пробыть;
С тобой и далече мне весело жить!
Грущу я, что скоро мой локон златой
Дон быстрый покроет холодной волной.
Когда я ребёнком беспечным была,
Смеясь, мою руку цыганка взяла
И, пристально глядя, тряся головой,
Сказала: «Утонешь в день свадебный свой!»
«Не верь ей, друг милый, я выстрою мост,
Чугунный и длинный, хоть в тысячу вёрст;
Поедешь к венцу ты — я конников дам;
Вперёд будет двадцать и сто по бокам».
Вот двинулся поезд. Все конники в ряд.
Чугунные плиты гудят и звенят;
Но конь под невестой, споткнувшись, упал,
И Дон её принял в клубящийся вал…
«Скорее бандуру звончатую мне!
Размыкаю горе на быстрой волне!»
Лад первый он тихо и робко берёт…
Хохочет русалка сквозь пенистых вод.
Но в струны смелее ударил он раз…
Вдруг брызнули слёзы русалки из глаз,
И молит: «Златым не касайся струнам,
Невесту младую назад я отдам.
Хотели казачку назвать мы сестрой
За карие очи, за локон златой».
Память
- В Инзе, на родине поэта, с 2000 г. проходят ежегодные Ознобишинские чтения, в которых принимают участие учёные из Москвы, Казани, Пензы, Самары, Санкт-Петербурга, Ульяновска и других научных центров России. Имя поэта носит одна из улиц г. Инзы, где в 2007 г. был установлен памятник Д. П. Ознобишину. В Ульяновской областной научной библиотеке хранятся книги из библиотеки Ознобишина[9].
- В мае 2003 г. в Ульяновске на доме № 3 в переулке Комсомольском установлена мемориальная доска, свидетельствующая о том, что этот дом принадлежал поэту, языковеду и общественному деятелю Дмитрию Петровичу Ознобишину[9]. Текст: «Дом поэта Дмитрия Петровича Ознобишина (1804—1877). Построен в конце 1840-х гг.»[10]
- В 2004 году Министерство связи России выпустило ХМК — «г. Инза. Ульяновская область. 15-17 октября 2004 г. Межрегиональная филателистическая выставка „Поэт и полиглот“. Посвящается 200-летию русского поэта, лингвиста и переводчика Д. П. Ознобишина», со спецгашением[11].
Примечания
- ↑ 1,0 1,1 Русские писатели, 1800—1917 : Биографический словарь / гл. ред. П. А. Николаев. — М. : Большая российская энциклопедия, 1999. — Т. 4 : М—П. — С. 411. — 704 с. — (Сер. биогр. словарей: Русские писатели. 11—20 вв.). — 50 000 экз. — ISBN 5-85270-011-8. — ISBN 5-85270-256-0 (т. 4).
- ↑ Ко дню рождения писателя Дмитрия Ознобишина. . Дата обращения: 17 мая 2020. Архивировано 8 марта 2022 года.
- ↑ Троицкое | Литературная карта (рус.) ?. Дата обращения: 18 октября 2020. Архивировано 18 октября 2020 года.
- ↑ Пётр Никанорович Ознобишин — автор «Дневных записок» (РГАЛИ. Фонд № 1337. Опись № 2. Ед. хр. № 92), которые систематически вёл с сентября 1796 года по ноябрь 1811 года. Записки его отражают повседневную жизнь дворянина и характеризуют автора как высоко нравственного человека. В отличие от мужа, Александра Ивановна была женщина вспыльчивая и часто была строга и несправедлива по отношению к крепостным. Из-за разногласий супругов по поводу воспитания детей в семье было много ссор. Похоронены оба на кладбище Тихвинской церкви в Астрахани.
- ↑ У Ознобишиных было девять детей: Екатерина (21.01.1800— ?) Иван (21.01.1800—30.07.1801), Анна, Дмитрий (21.09.1804—1877), Елизавета (1806—1827?), Иван (ум. 1827), Варвара (1808—1892; замужем за золотопромышленником И. Ф. Базилевским), Михаил и Александра (14.05.1811—после 1848).
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 6,5 6,6 6,7 Корухова Людмила Владимировна. Д. П. Ознобишин: истоки переводческого мастерства // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2011. — Вып. 5. — С. 260–264. — ISSN 1810-0201. Архивировано 25 мая 2021 года.
- ↑ Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма. — Учебное пособие. — Москва: Наука, Флинта, 2002. — С. 131. — 280 с. — ISBN 5-02-002932-7.
- ↑ Васильев М. Из переписки литераторов 20-30-х годов XIX века // Известия Общества археологии, истории и этнографии при Казанском государственном университете им. В. И. Ульянова-Ленина. Казань, 1929. Т. 34. Вып. 3-4. С. 175.
- ↑ 9,0 9,1 Ознобишин Дмитрий Петрович | Литературная карта . Дата обращения: 13 ноября 2020. Архивировано 22 октября 2020 года.
- ↑ Мемориальные доски | Литературная карта (рус.) ?. Дата обращения: 13 ноября 2020. Архивировано 14 ноября 2020 года.
- ↑ ХМК 2004 выставка Поэт и полиглот 200-летие Ознобишина Ознобишин СГ Инза Ульяновск . meshok.net. Дата обращения: 18 октября 2020. Архивировано 21 октября 2020 года.
Библиография
- Северная лира на 1827 год / Издание подготовили Т. М. Гольц и А. Л. Гришунин. — М.: «Наука», 1984. — (Литературные памятники). — 100 000 экз.
- Д. П. Ознобишин. Стихотворения. Проза / Издание подготовили Т. М. Гольц, А. Л. Гришунин, Н. Н. Холмухаммедова. — М.: «Наука», 2001. — Т. 1. — 570 с. — (Литературные памятники). — 1550 экз. — ISBN 5-02-011811-7.
- Д. П. Ознобишин. Стихотворения. Проза / Издание подготовили Т. М. Гольц, А. Л. Гришунин, Н. Н. Холмухаммедова. — М.: «Наука», 2001. — Т. 2. — 637 с. — (Литературные памятники). — 1550 экз. — ISBN 5-02-011813-3.
- Д. П. Ознобишин. Селам, или Язык цветов. — Санкт-Петербург: «Деп. нар. просвещения», 1830. — 132 с.
Литература
- Б. Модзалевский. Ознобишин, Дмитрий Петрович // Русский биографический словарь: в 25 томах. — Императорское Русское историческое общество. — СПб.: Тип. Гл. управления уделов, 1902. — Т. 12: Обезьянинов — Очкин. — С. 197—199.
- В. Р—в. Ознобишин, Дмитрий Петрович // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1897. — Т. XXIa. — С. 775.
Ссылки
- Биография Д. П. Ознобишина на сайте Lib.ru. Архивная копия от 8 ноября 2011 на Wayback Machine
- «По Дону гуляет казак молодой». Ноты и варианты текста.
- Дневники экспедиций «Начни с себя».
- Ненарокова М. Р. «Селам» Д. П. Ознобишина: культурный диалог Европы и Востока // Культурологический журнал. — 2013. — № 3 (14). — ISSN 2222-2480.
В статье есть список источников, но не хватает сносок. |