Ночь и Холод

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Nachts steht Hunger
Песня
Дата создания 1933
Дата выпуска 1933
Дата записи 1933
Язык Русский, немецкий
Автор слов Эрих Шольц
Композитор Томас Пефферман
Продюсеры Вернер Ангресс

«Nachts steht Hunger» (с нем. — «Ночь и холод») — это песня немецкого молодёжного движения. Впервые он был опубликован в 1934 году в книге Гюнтера Вольфа «Песни трактата»[1]. Автор текста и мелодии неизвестно, есть подозрение, что она создана в традициях Карла Христиана Мюллера[1][2] и её автором является Эрих Шольц[3].

История

Это была песня для немецкого молодёжного движения. Песня о побежденной Западнорусской Добровольческой армии, которая сражалась против Советского Союза вместе с Фрайкором (Железная дивизия) в Прибалтике в 1918—1919 годах. Западнорусская Добровольческая армия состояла из освобожденных русских военнопленных и была создана Германской империей до конца войны.[4]По словам Вернера Ангресса, песня «Nachts steht Hunger» прославляет хор донских казаков Сергея Жарова.[5]По словам Томаса Пеффермана, песня ставит белоэмигрантов «самих участников Белого движения, которые потеряли Российскую империю в результате победы революции, и в последней строфе иностранцы должны зарабатывать себе на жизнь пением».[6]Песня входила в постоянный репертуар молодёжного движения, так как тематически хорошо подходила в качестве образца. По словам Томаса Пеффермана, белоэмигранты, были «не только музыкальным образцом для подражания для многих людей, но и жертвами коммунистического режима, так что они предлагали себя для опознания, особенно после 1933 года».[2]Бушер сообщает в прессу, что песня пелась в профсоюзных группах после 1933 года и содержала «бесчисленные слова наших мыслей и чувств».[7]

Текст

1. Nachts steht Hunger starr in unserm Traum, tags die Schüsse knallen her vom Waldessaum.

Elend hält mit den Kolonnen Schritt, und in Frost und Nebel ziehn die Wölfe mit.

Noch fliegt Russlands heiliger Adler Mütterchen unser

Blut gehört nur dir, mag das rote Heer uns auch jagen, leuchtend steht noch immer das Panier.

2. Ach, dahin ist stolze Macht, keine Glocken klingen durch die rote Nacht.

Postenschritte, keine Freiheit mehr, hinter Stacheldraht steht stumm ein müdes

Heer- Einer singt die alten Lieder, lockt uns Schwermut und Sehnsucht aus der

Brust, wild und trotzig klingt es wieder, im Vergessen liegt die alte Lust.

3. Und als Heer, das keine Heimat hat, ziehn wir ausgewiesen nun von Stadt zu Stadt.

Menschen kommen, hören unser Lied. Weiter geht die Fahrt, der Ruhm uns Sinnlos blüht.

Heimat, Heimat! summen die Chöre, tausendfältig ersteht uns neu dein Bild,

Glockenläuten unsre Tenöre, Orgelbässe klingen dumpf und wild.

Русский Перевод

Ночь и холод наш объяли стан,

Мы изнемогаем от тяжелых ран.

Мы с надеждой песню запоём

Сквозь туман с волками маршем мы пойдём.

Всё же вьется русское знамя!

Мать-Россия, служим лишь тебе!

Стяг пусть гордо реет над нами

В память о потерянной стране!

Нет уж силы прежних славных лет:

Мало уж снарядов, мало уж побед.

Охраняет сон наш часовой,

Красный бес ночами не даёт покой.

В старой песне вспомним былое

Жив ещё в сердцах славянский дух!

Никогда не примем иное

Костёр чести ещё в нас не потух!

Так от града к граду пробирались мы.

На земле родимой нет родной страны.

Мы проходим — песня льётся вдаль,

А на лицах наших только лишь печаль.

«Где же наша Русь, ты святая» -

Льется плачь по всей былой стране.

Край родной пылает в пожаре,

Кровь народа стынет на земле.

Всё же вьется русское знамя!

Мать-Россия, служим лишь тебе!

Стяг пусть гордо реет над нами

В память о потерянной стране!

Литературный Вариант

Nachts steht Hunger starr in unserm Traum,

Tags die Schüsse knallen her vom Waldessaum.

Elend hält mit den Kolonnen Schritt,

Und in Frost und Nebel ziehn die Wölfe mit.

Noch fliegt Russlands heiliger Adler

Mütterchen unser Blut gehört nur dir,

Mag das rote Heer uns auch jagen,

Leuchtend steht noch immer das Panier.

Ach, dahin ist stolze Macht,

keine Glocken klingen durch die rote Nacht.

Postenschritte, keine Freiheit mehr,

hinter Stacheldraht steht stumm ein müdes Heer-

Einer singt die alten Lieder,

lockt uns Schwermut und Sehnsucht aus der Brust,

wild und trotzig klingt es wieder,

im Vergessen liegt die alte Lust.

Und als Heer, das keine Heimat hat,

ziehn wir ausgewiesen nun von Stadt zu Stadt.

Menschen kommen, hören unser Lied.

Weiter geht die Fahrt, der Ruhm uns Sinnlos blüht.

Heimat, Heimat! summen die Chöre,

tausendfältig ersteht uns neu dein Bild,

Glockenläuten unsre Tenöre,

Orgelbässe klingen dumpf und wild.

Русский Перевод

Ночью голод губит мёртвый сон,

Днем стенают пули с ветром в унисон.

Нищета ползёт под волчий вой

Сквозь мороз и мглу — безвременный конвой.

Стяг священный жив, бьётся знамя!

Матушка, лишь твои и кровь, и прах.

Красный зверь пусть мчится за нами,

Твой Орёл сияет в небесах.

Где же гордой власти времена?

Красной ночью песня Бога не слышна.

Часовых шаг слушать мы должны -

Проволокой колючей мы оплетены.

Кто-то вспомнил старые песни,

Выпускает нам тяжесть из груди.

Дерзость их от боли чудесней,

Страсть былая память бередит.

Мы теперь без дома, без страны,

Всюду быть чужими мы обречены.

Льётся песня, путь ведёт вперёд,19

Слава на крови бессмысленно цветёт.

Дом родной! — хор кличет невольно,

Образ твой без конца терзает нас.

Тенор точно звон колокольный,

Дик и глух, звучит органном бас.

Стяг священный жив, бьется знамя!

Матушка, лишь твои и кровь, и прах.

Красный зверь пусть сытится нами,

Твой Орёл сияет в небесах.

Примечания

  1. 1,0 1,1 Torsten Mergen: . V&R Unipress, Геттинген, 2012 г., ISBN 978-3-89971-943-7, с. 177 .
  2. 2,0 2,1 Томас Пефферманн: . 2-е издание. Кёльн, 1996, с. 71 .
  3. Неизвестный автор: Архив песенника. В: Сердце Шипов. 11 апреля 2007 г., получено 27 ноября 2022 г ..
  4. Слова и мудрецы Эриха Шольца (известного как «Олька») из 1934 года.
  5. Вернер Т. Ангресс: Издание Хентрих, 2005 г., ISBN 978-3-89468-271-2,стр. 106 .
  6. Хайке Мюнс: Вальтер де Грюйтер, 2005, ISBN 978-3-486-57640-5, стр. 218 .
  7. цитируется по Вильгельму Шеппингу: В: Хайке Мюнс (ред.): Р. Oldenbourg Verlag, Мюнхен, 2005 г., с. 218 .

Ссылки