Нате! (стихотворение)

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Нате!
Жанр стихотворение
Автор Владимир Маяковский
Язык оригинала русский
Дата написания 1913
Дата первой публикации 1914

«Нате!» — стихотворение русского советского поэта Владимира Маяковского, написанное в 1913 году.

История создания

Нате!

Через час отсюда в чистый переулок
вытечет по человеку ваш обрюзгший жир,
а я вам открыл столько стихов шкатулок,
я — бесценных слов мот и транжир.

Вот вы, мужчина, у вас в усах капуста
Где-то недокушанных, недоеденных щей;
вот вы, женщина, на вас белила густо,
вы смотрите устрицей из раковин вещей.

Все вы на бабочку поэтиного сердца
взгромоздитесь, грязные, в калошах и без калош.
Толпа озвереет, будет тереться,
ощетинит ножки стоглавая вошь.

А если сегодня мне, грубому гунну,
кривляться перед вами не захочется — и вот
я захохочу и радостно плюну,
плюну в лицо вам
я — бесценных слов транжир и мот.

Страница из сборника «Рыкающий Парнас» со стихотворением «Нате!»

Стихотворение, относящееся к раннему, футуристическому периоду творчества Маяковского, было написано в середине октября 1913 года. Маяковский впервые прочитал его 19 октября (3 ноября по новому стилю) 1913 года на открытии литературного кабаре «Розовый фонарь» в Мамоновском переулке в Москве. По сообщению «Московской газеты», чтение обернулось скандалом: «Публика пришла в ярость. Послышались оглушительные свистки, крики „долой“, Маяковский был непоколебим, продолжая в указанном стиле. Наконец решил, что его миссия закончена, и удалился». Известно, что футуристов на этом вечере возглавляли художники-авангардисты Михаил Ларионов и Наталья Гончарова, среди их оппонентов был Константин Бальмонт[1].

Более подробно о первом чтении стихотворения рассказал писатель Лев Никулин: «Постепенно шум смолк, и головы повернулись к стене, и тогда поэт гаркнул во всю мощь своего могучего голоса „Нате!“. Это было загадочно. Все замерли. „Через час отсюда в чистый переулок / вытечет по человеку ваш обрюзгший жир…“ — негромко и презрительно начал Маяковский. Господа за столиками оцепенели. Они привыкли к тому, чтобы за деньги, которые тратят в увеселительных местах, им, „избранной публике“ с „тонким“ вкусом, льстили, перед ними расшаркивались и унижались, и вдруг им говорят со сцены: „Все вы на бабочку поэтиного сердца / взгромоздитесь, грязные, в калошах и без калош“. Трудно описать скандал, который разразился в „Розовом фонаре“. Обиженная публика ринулась к дверям, кстати говоря, в гневе позабыв уплатить по счетам за выпитое и съеденное»[2].

Стихотворение было впервые опубликовано в футуристическом альманахе «Рыкающий Парнас», который вышел в 1914 году в Петрограде. Оно было напечатано первым среди стихотворений, сразу после манифеста «Идите к чёрту», в котором кубофутуристы и эгофутуристы заявили об объединении в одну «литературную компанию» и уничижительно высказались о поэтических оппонентах, среди которых были Валерий Брюсов (издевательски названный Василием), Фёдор Сологуб, Николай Гумилёв, Сергей Городецкий и другие[3].

Содержание

Это первое в творчестве Маяковского обличительное стихотворение, развивающее традиционную для русской литературы тему «поэт и толпа», основанную на противопоставлении поэта мещанству и обывательству, буржуазному обществу. Эта тема ранее встречалась в творчестве Александра Пушкина («Поэту», «Поэт», «Поэт и толпа»), Михаила ЛермонтоваКак часто, пёстрою толпою окружён…»), Александра Блока («Сытые»), Валерия Брюсова («Довольным»)[4][5]. При этом автор комментариев к 12-томному собранию сочинений Маяковского (М.: Правда, 1978) полагает, что «Нате!» наиболее близко к лермонтовскому стихотворению: «О, как мне хочется смутить весёлость их // И дерзко бросить им в глаза железный стих, // Облитый горечью и злостью!». В то же время литературовед Владимир Дядичев отмечает разные позиции поэтов. Если у Пушкина и Лермонтова противостояние становится предметом философского размышления лирического субъекта, который находится вне толпы, над ней, то у Маяковского — кульминация антагонизма, открытый вызов оппоненту[6]. Эта тема получит продолжение в поэме «Облако в штанах» и антивоенном стихотворении 1915 года «Вам!», которое он также будет читать перед буржуазной публикой[4][7].

Лирический герой ранней поэзии Маяковского, как его определяет литературовед Александр Михайлов, — одинокий бунтарь. Демонстрируя неприятие буржуазно-мещанской действительности, он использует яркие образы, а метафоры и сравнения наполнены уничтожающим сарказмом[4]. В пространстве текста встречаются зооморфные метафоры, усиливающие противопоставление: с одной стороны бабочка «поэтиного сердца», с другой — «стоглавая вошь» и устрица в раковине вещей. Ещё одно противопоставление обнаруживает Владимир Дядичев: чистый переулок находится в оппозиции грязному и материальному (недоеденные щи, густые белила, «грязные, в калошах и без калош», вошь)[6].

Словосочетание «грубый гунн» (в первоначальном варианте «неотёсанный»)[8], как себя называет лирический герой, может быть отсылкой к стихотворению Валерия Брюсова «Где вы, грядущие гунны…» 1904 года[9], где автор взывает к новым поколениям: «Но вас, кто меня уничтожит, // Встречаю приветственным гимном». В то же время в таком самоопределении лирического героя Маяковского содержится ирония, в том числе восходящая к полемике футуристов с Брюсовым. Также один из источников иронии — противопоставление «грубого гунна» публике, к которой он обращается[4].

Особенности

С формальной точки зрения стихотворение представляет собой четыре четверостишия с перекрёстной рифмовкой. Первые три катрена имеют по четыре строки, четвёртый катрен — пять за счёт разбиения последней строки, которое выделяет словосочетание «плюну в лицо вам». В то же время в первоначальном варианте этого разбиения не было[8].

С ритмической точки зрения стихотворение написано акцентным стихом, традиционным для поэзии Маяковского[10].

В стихотворении встречается неоднократное у Маяковского олицетворение враждебной публики или обывателей с жиром или жирностью. За шесть дней до премьеры стихотворения, 19 октября, он читал доклад «Перчатка» на «Первом в России вечере речетворцев». Одна из глав доклада называлась «Складки жира в креслах»[11]. Та же метафора встречается в поэмах «Облако в штанах» («а в экипажах лощился за жирным атлетом атлет; // лопались люди, // проевшись насквозь, // и сочилось сквозь трещины сало») и «Люблю» («Я // жирных // с детства привык ненавидеть»).

Как отмечает литературовед Владимир Дядичев, в композиции стихотворения используется приём повтора, циклического возвращения к уже использованным словам и образам, который уже встречался в стихотворении «А вы могли бы?» и будет в дальнейшем использоваться Маяковским: вначале они возникают как вопрос или тезис, в при возвращении звучат уже как утверждение[12].

Обращает на себя внимание необычность стихотворения с точки зрения художественного времени: первые две строчки представляют собой описание будущей ситуации, после чего лирический сюжет возвращается в настоящее, а последние два четверостишия вновь говорят о будущем[6].

Критика

Дом 8 по Мамоновскому переулку в Москве, где Маяковский впервые прочитал стихотворение «Нате!»

Первое чтение Маяковским стихотворения «Нате!» стало не литературным, а скандальным фактом. Газетные репортёры, традиционно искавшие в выступлениях футуристов эпатаж, не стремились анализировать их творчество. Так, уже цитировавшийся репортаж «Московской газеты» с открытия кабаре «Розовый вечер» упоминает о стихотворении лишь косвенно: Маяковский «заявил, что плюет на публику» («я захохочу и радостно плюну, // плюну в лицо вам»)[1].

По мнению литературоведа Александра Михайлова, стихотворение «Нате!» написано в период, когда Маяковский, отошедший от революционной борьбы, был лишён социальной опоры. Однако это произведение имеет «более или менее определённый» социальный адрес, из-за чего и вызвало серьёзный скандал[13].

Литературный критик Валерий Отяковский, ведя речь о стихах футуриста Василия Каменского, отмечает: его творчество не стало серьёзным вкладом в поэзию авангарда в сравнении со стихотворениями «Нате!» (Маяковский), «Бобэоби пелись губы» (Хлебников) или «дыр бул щыл» (Кручёных)[14].

Отражение в культуре

К названию собственного стихотворения адресует сам Маяковский в поэме «Облако в штанах»: с этим междометием он сравнивает эмоцию лирической героини: «Вошла ты, // резкая, как „нате!“».

В 1986 году в Ленинграде музыкант Святослав Задерий основал рок-группу, которая получила название «Нате!» по названию стихотворения Маяковского[15].

Переводы

Стихотворение «Нате!» неоднократно переводилось на другие языки. В частности, на немецкий язык его перевёл Хуго Хупперт («Da habt ihr!»)[16], на испанский — Хосе Мануэль Прието («¡Ahí tienen!»)[17], на белорусский — Андрей Хаданович («Наце!»)[18].

Примечания

  1. 1,0 1,1 Розовое мордобитие // Московская газета. — 1913. — 21 октября (№ 289).
  2. Катанян В. А. Маяковский: Хроника жизни и деятельности. — М.: Советский писатель, 1985. — 647 с.
  3. Идите к чёрту! (1914). Futurism.ru. Дата обращения: 30 мая 2021.
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 Маяковский В. В. Собрание сочинений: В 12 тт / Ред. В. В. Макаров. — М.: Правда, 1978. — Т. 1. — С. 410.
  5. Маяковский, Владимир Владимирович. ТАСС. Дата обращения: 30 мая 2021.
  6. 6,0 6,1 6,2 Дядичев В. Н. Жизнь Маяковского. Верить в революцию. — М.: Алгоритм, 2013. — С. 31. — 448 с.
  7. Ал. Михайлов. Мир Маяковского. — М.: Современник, 1990. — С. 62. — 464 с.
  8. 8,0 8,1 Сборник. Рыкающий Парнас. Копия книги. ruslit.traumlibrary.net. Дата обращения: 30 мая 2021.
  9. Брюсов В. Я. Грядущие гунны. ilibrary.ru. Дата обращения: 29 мая 2021.
  10. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие / Вступ. статья Н. Д. Тамарченко; Комм. С. Н. Бройтмана при участии Н. Д. Тамарченко. — М.: Аспект-Пресс, 1996. — С. 171. — 335 с.
  11. Быков Д. Л. Тринадцатый апостол. Маяковский: Трагедия-буфф в шести действиях. — М.: Молодая гвардия, 2016. — С. 149. — 827 [5] с.
  12. Дядичев В. Н. Жизнь Маяковского. Верить в революцию. — М.: Алгоритм, 2013. — С. 30. — 448 с.
  13. Ал. Михайлов. Мир Маяковского. — М.: Современник, 1990. — С. 61. — 464 с.
  14. Валерий Отяковский. И чтец, и жнец. Прочтение (28 июня 2017).
  15. История. Официальный сайт Святослава Задерия. Дата обращения: 30 мая 2021.
  16. Wladimir Majakowski: Gedichte. planetlyrik.de (7 апреля 2019). Дата обращения: 30 мая 2021.
  17. José Manuel Prieto. Vladímir Mayakovski. ¡Ahí tienen!. Traducido por José Manuel Prieto. ruverses.com. Дата обращения: 30 мая 2021.
  18. Уладзiмiр Маякоўскi. Паэзiя: пер. з рускай. — Минск: Выдавец Змiцер Колас, 2019. — 104 с. — ISBN 978-985-23-0055-1.