Молодой Уотерс

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

«Молодой Уотерс» (англ. Young Waters; Child 94, Roud 2860[1]) — шотландская народная баллада. Известна всего в одном варианте, опубликованном в 1755 году под заголовком Young Waters: An Ancient Scottish Poem, Never Before Printed (Glasgow, Printed and Sold by Robert & Andrew Foulis, 1755). Баллада попала к издателям от леди Джин Хьюм, как сообщил Томас Пёрси, включив этот текст в свой вышедший десятилетием позже сборник «Памятники старинной английской поэзии». Поскольку бытование баллады в устной традиции никем не было зафиксировано, высказывались предположения о её авторском происхождении (так, Чэмберс приписал текст известной своими стилизациями под народную позию леди Уордлоу). Но балладу включили в свои сборники и такие опытные собиратели фольклора как Уильям Мазеруэлл[англ.], Дэвид Хёрд[англ.] и Джозеф Ритсон[англ.]; Фрэнсис Джеймс Чайлд также включил её в своё собрание, так что народное происхождение баллады признаётся большинством современных исследователей[2].

Сюжет

Король собирает ко двору лордов, и королева, увидев молодого рыцаря Уотерса из окна, превозносит его красоту. Король, слыша это, исполняется ревности и велит посадить Уотерса в темницу. Позже рыцарь встречает смерть на плахе, а его жена и сын в колыбели вынуждены на это смотреть[2].

Высказывались мнения, что в основе этого сюжета лежит некое историческое событие. Тот же Чэмберс предположил, что в балладе говорится о казни кого-то из шотландских дворян вскоре после возвращения короля Якова I из английского плена, а конкретной запечатлённой персоной мог быть Мердок Стюарт, сын Роберта Стюарта, герцога Олбани[2]. Пёрси полагал, что это Джеймс Стюарт, 2-й граф Морей, герой баллады «The Bonnie Earl O' Moray» (Child 181). Питер Бьюкен[англ.] считал, что это Дэвид Грэм, лорд Финтри, казнённый в 1592 году[3].

Русский перевод

На русский язык балладу переводили А. И. Эппель и И. М. Ивановский[2].

Примечания

  1. Vaughan Williams Memorial Library
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М.: Радуга, 1988. — 512 с. — ISBN 5-05-001852-8.
  3. Young Waters [Child 94] (англ.). The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world. Robert B. Waltz. Дата обращения: 3 января 2017.