Малле, Поль Анри

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Поль Анри Малле́ (фр. Paul Henri Mallet, 20 августа 1730-8 февраля 1807) — швейцарский историк, первый переводчик «Эдды» на французский язык. Был первым в континентальной Европе автором серьезного научного труда, посвященного древнескандинавской культуре и мифологии.

Биография

Малле родился и получил образование в Женеве. В 1752 году был назначен профессором литературы в Копенгагенской академии и получил должность наставника кронпринца[1] — будущего датского короля Кристиана VII. Там он увлёкся древней литературой и историей Дании, результатом чего стал двухтомник: «Введение в историю Дании или Очерк религии, законов, нравов и обычаев древних датчан» (Introduction à L’histoire du Danemarch où l’on traite de la religion, des moeurs, des lois, et des usages des anciens Danois, 1755) и «Памятники мифологии и поэзии кельтов, в особенности древних скандинавов» (Monuments de la mythologie et de la poesie des Celtes, et particulierement des anciens Scandinaves, 1756).

В 1753 — 1758 гг. Малле редактировал выходивший в Женеве журнал «Датский Меркурий» (Mercure Danois), в котором знакомил соотечественников с политической и культурной жизнью Севера.

В 1760 году вернулся в Женеву и стал там профессором истории[1]. Екатерина II предлагала ему стать воспитателем цесаревича, впоследствии императора Павла I, но Малле отказался.

«Введение в историю Дании»

De la ligue hanséatique, 1805.

Малле высоко чтил Монтескьё, и устремление его взгляда на Север основывалось на знаменитых словах философа о происхождении английской свободы из лесов Германии, как и на других его словах о могучих добродетелях, порожденных климатом Севера («Дух законов», 14, 2). Малле полагал, что хотя изначально подлинный монотеизм доисторического времени нигде не сохранился в чистоте, но оставил большинство своих следов на Севере, где климат усмирял страсти.

Вот как изображал Малле народы Севера: полнокровные люди, с сильными и малоподвижными фибрами, полные страсти, если воспламенялись, в остальном же флегматичные и безразличные, неукротимые по отношению к произвольному авторитету, открытые, временами даже великодушные благодаря чувству собственного достоинства, исполненные отвращения ко всему, что требует больше настойчивости, чем активности. Одна лишь война давала им возбуждение, в котором нуждались эти люди. Этими свойствами определялись религия, законы, предрассудки и энтузиазм северян; Малле, продолжая Тацита, считал, что народы Севера и Юга глубоко различаются своим отношением к женщине и, вероятно, северяне больше всего способствовали распространению духа умеренности и благородства в обращении с женщиной, короче говоря, духа галантности и рыцарства по всей Западной Европе, который утверждался там одновременно с полчищами оседавших там скандинавов. Из смешения победителей с побежденными возникли, по мнению Малле, нравы и дух, еще и сегодня правящие Европой.

Программа Малле, сформулированная в предисловии, гласила: рассказывать о делах народов, князей, завоевателей и законодателей, не зная их характера, духа, который их оживлял, означало бы обладать только скелетом истории, видеть во тьме только тёмные и сбивающие с толку тени вместо того, чтобы жить с людьми и говорить с ними. «Как бы и самый легковерный писатель ни был падок на чудесное в истории своего века или искажал её, он тем не менее рисует её, сам того не замечая».

Во втором томе он собрал самые интересные, с его точки зрения, древнескандинавские саги, и в предисловии он признавался, что познания его в древнеисландском наречии несовершенны и поэтому при переводе, он использовал не столько древние литературные памятники, сколько современные латинские, датские и шведские их переложения. Свои переложения швейцарский ученый снабдил подробным комментарием.

Образ «чаши из черепа»

Харальд III Суровый

В его книге содержался перевод (частично пересказ) из «Младшей Эдды», а из «Старшей Эдды» — песни «Прорицание вёльвы», «Речи Высокого» и «Песнь о Вегтаме» («Сны Бальдра»). В последнем разделе книги Малле привёл образчики лирики скальдов и близкие к ним в жанровом отношении более поздние баллады. Там же содержится собственный перевод Малле из «Саги о Книтлингах» — «Песни норвежского рыцаря Гаральда Храброго» (у Малле – «Бодрого»), которую на русский язык переводили Н. А. Львов, И. Ф. Богданович, Н. М. Карамзин и К. Н. Батюшков[2][3][4].

Казнь Рагнара Лодброка

С этим переводом Малле получил распространение такой популярный образ в литературе, и в частности среди предромантиков и романтиков, как «чаша из черепа», на которых произвело впечатление сообщение Малле о том, что в горных чертогах Одина павшие в битвах — герои эйнхерии — якобы пьют мёд (или даже кровь) из черепов погибших неприятелей. Однако это представление основывается на неточном переводе Малле: в «Песни Краки» Рагнар Лодброк, собираясь переселиться в Валгаллу, заявляет буквально следующее: «Скоро мы будем пить мёд из гнутых дерев лба зверя (т. е. из рогов) в доме Фьёлльнира (в Валгалле). Храброму не страшна смерть»[5]. Таким образом источником «чаши из черепа» являются не сами древнескандинавские саги, а неправильный их перевод Малле на французский язык[6].

Значение

Труды Малле были на протяжении XVIII и XIX веков практически единственным и самым доступным источником знания о древней Скандинавии и обычаях её народов в Европе, она оказала влияние на формирование интереса к скандинавской истории и мифологии, народному творчеству[7]. Отрывки «рунической поэзии», которыми Малле заключил свой труд, переводили Томас Перси[8], Томас Грей, Г. Герстенберг и Ф. Г. Клопшток, отмечается некоторое влияние его работ на Макфферсона[9][10].

В 1765 году появился немецкий перевод «Введения в историю Дании». Гердер заметил, в связи с этим, что она могла бы стать «арсеналом немецкого гения», так как он считал Эдду, с одной стороны, памятником мифологии и религии, а с другой — образцом древней поэзии. Эта поэма, по его мнению, могла дать толчок к развитию более естественной для немцев поэзии, чем мифология римлян. Правда, позже, лучше познакомившись с источниками, на которых основывался Малле, немецкий мыслитель оценил приукрашивания женевца гораздо критичнее[11].

Примечания

  1. 1,0 1,1 Д. М. Шарыпкин. Скандинавская литература в России. — "Наука," Ленинградское отд-ние, 1980. — 332 с. Архивная копия от 23 апреля 2018 на Wayback Machine
  2. Батюшков К. Н. Песнь Гаральда Смелого. ("Мы, други, летали по бурным морям..."). «Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана». litresp.ru. Дата обращения: 23 апреля 2018. Архивировано 23 апреля 2018 года.
  3. Т. Джаксон. Четыре норвежских конунга на Руси. Из истории русско-норвежских политических отношений последней трети X – первой половины XI в.. — Litres, 2017-09-05. — 193 с. — ISBN 9785457894136. Архивная копия от 23 апреля 2018 на Wayback Machine
  4. В. В. Яковлев. Русско-европейские литературные связи, XVIII век: энциклопедический словарь, статьи. — Факультет филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета, 2008. — 440 с. Архивная копия от 23 апреля 2018 на Wayback Machine
  5. Blanck A. Den nordiska renässansen i sjultonhundratalels litteratur. En undersökning av den "götiska" poesiens allmäna och inhemska förutsättningar. Stockholm, 1911, s. 226.
  6. Кузнецова Е. В. Образ «чаши из черепа» в поэзии русского модернизма //Вестник РГГУ. История. Филология. Культурология. Востоковедение 2017 №02 (23). М.: Издательский центр РГГУ.. — С. 98.
  7. Гетевские чтения. — Наука, 2004. — 450 с. — ISBN 9785020338944. Архивная копия от 23 апреля 2018 на Wayback Machine
  8. С. В. Хачатуров. "Готический вкус" в русской художественной культуре XVIII века. — Прогресс-Традиция, 1999. — 192 с. — ISBN 9785898260415. Архивная копия от 23 апреля 2018 на Wayback Machine
  9. Н. А. Соловьева. Английский предромантизм и формирование романтического метода. — Издательство Московского университета, 1984. — 156 с. Архивная копия от 23 апреля 2018 на Wayback Machine
  10. И. Г. Неупокоева. Европейский романтизм. — Наука, 1973. — 520 с. Архивная копия от 23 апреля 2018 на Wayback Machine
  11. Йоханн Готтфриед Хердер. Избранные сочинения. — Гос. изд-во худож. лит-ры, 1959. — 462 с. Архивная копия от 23 апреля 2018 на Wayback Machine

Библиография

  • Histoire du Danemarch (3 vols., Copenhagen, 1758–1777)
  • Histoire de la maison de Hesse (4 vols., 1767–1785)
  • Histoire de la maison de Brunswick (4 vols., 1767–1785)
  • Histoire de la maison et des etats du Mecklenbourg (1796)
  • Histoire des Suisses ou Helvetiens (4 vols., Geneva, 1803)
  • Histoire de la ligue hanseatique (1805)
  • Датская история г. Маллета, переведенная с французского студентом Фёдором Моисеенковым, ч. 1—4, СПб., 1777— 1786. Издание «Собрания, старающегося о переводе иностранных книг». Тираж 600 экз.
  • Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго, из древней Исландской летописи Книтлинга сага господином Маллетом выписанная и в Датской истории помещенная, переложена на российский язык образом древнего стихотворения с примеру "Не звезда блестит далече во чистом поле". СПб., 1793.

Литература

  • Кузнецова Е. В. Образ «чаши из черепа» в поэзии русского модернизма //Вестник Российского государственного гуманитарного университета История. Филология. Культурология. Востоковедение 2017 №02 (23). М.: Издательский центр РГГУ. — 156 с. — ISSN 2073-6355.
  • Мейнеке Ф. Малле / Историческое мышление во Франции во время Вольтера и Монтескье и после них // Возникновение историзма. — М.: РОССПЭН, 2004. — С. 149 — 151. — 479 с.
  • Шарыпкин Д. М. Скандинавская литература в России. Л.: Наука, 1980.