Маленький контрабандист

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Маленький контрабандист
Жанр стихотворение

«Маленький контрабандист» (польск. Mały szmugler) — стихотворение польской поэтессы Хенрики Лазоверт  (англ.), написанное в Варшавском гетто. Повествует о ребёнке, который с риском для жизни совершает вылазки на «арийскую сторону» с целью добыть пропитание для своей семьи.

История создания

Мемориал детям — жертвам Холокоста с тремя строфами «Маленького контрабандиста»

В 1941 году ежедневный выдаваемый нацистами по карточке паёк составлял для немцев 2613 калорий в день, для поляков 669, а для евреев лишь 184, что существенно ниже минимальной потребности для жизни[1]. По этой причине в Варшавском гетто восемьдесят процентов всех потребляемых продуктов получалось через нелегальную контрабанду[1][2]. Шанс не умереть голодной смертью имели только приближённые к контрабандным путям и очень состоятельные обитатели гетто, имевшие возможность закупать продукты на чёрном рынке по заоблачным ценам. Для большинства людей основной надеждой стали дети, не обязанные до 12 лет носить «жёлтую звезду»[3][4] и способные проскальзывать в небольшие лазы и канализационные коммуникации, по несколько раз в день[5] совершавшие вылазки за пропитанием на «арийскую сторону»[3]. Эти «дети-герои», как отмечает исследователь Ричард Лукас  (англ.), спасли или продлили жизни огромному количеству взрослых[2], но сами при этом зачастую гибли от пуль немецкой полиции[6].

В гетто Хенрика Лазоверт была вовлечена в социальную работу, а также сотрудничала с архивом Онег Шабат[5], для которого документировала гибель десятков тысяч еврейских семей от голода. При этом Лазоверт посещала литературные вечера и не прекращала писать стихи[5][7]. Самой известной её работой стало стихотворение «Маленький контрабандист»[7], которое в переводе с польского языка на идиш пользовалось в гетто большой популярностью[5][8] и, будучи положенным на музыку, с успехом исполнялось Дианой Блюменфельд  (англ.)[5][9]. Стихотворение, прочтённое Хенрикой Лазоверт в августе 1941 года, настолько глубоко тронуло сердца современников, что, по сообщению Эмануэля Рингельблюма, люди желали установить памятник воспетому в нём безымянному контрабандисту сразу по освобождении гетто[10][11].

Этим планам не суждено было сбыться, поскольку Варшавское гетто освобождено не было; оно подверглось поэтапной ликвидации, проходившей в течение нескольких месяцев, начиная с июля 1942 года. Сотни тысяч его обитателей, которым посчастливилось не умереть ранее от голода и болезней, были убиты, а городские районы, где располагалось гетто, нацисты сравняли с землёй[12]. Автора стихотворения Хенрику Лазоверт вместе с матерью Блюмой Лазоверт депортировали в лагерь смерти «Треблинку», где по прибытии они были умерщвлены в газовых камерах[13][14].

Первая публикация

Написанное в 1941 стихотворение впервые было опубликовано в 1947 году в антологии стихов о жизни евреев в годы нацистской оккупации, составленной польским поэтом Михалом Борвичем и вышедшей под названием «Pieśń ujdzie cało: antologia wierszy o Żydach pod okupacją niemiecką». Борвич являлся в то время руководителем краковской Центральной еврейской исторической комиссии, которая и выступила издателем книги. В том же году (в год окончательной коммунизации Польши) он эмигрировал во Францию и провёл остаток жизни в Париже.

Дальнейшая судьба

Три строфы оригинального текста стихотворения вместе с их переводами на английский и на иврит сегодня начертаны на одной из панелей варшавского Мемориала детям — жертвам Холокоста  (польск.). По словам Дженни Робертсон, тысячи людей посещают ежегодно мемориал и читают строки, обращённые, как и прочие работы Лазоверт, непосредственно к сердцам её слушателей[15]. По мнению исследователя Ричарда Лукаса, они стали своеобразной эпитафией миллиону детей, уничтоженных в годы Холокоста[16].

Существует несколько версий перевода названия стихотворения на английский язык. В то время как чаще всего используется вариант «The Little Smuggler» (с англ. — «Маленький контрабандист»), в одном из переводов работа обозначена как «To the Child Smuggler» (с англ. — «К ребёнку-контрабандисту»). Последний вариант лишён задуманных автором коннотаций с прилагательным «mały» (с польск. — «маленький») и к тому же, по замечанию историка Самуэля Кассова  (англ.), противоречит форме повествования в стихотворении, поскольку ведётся оно от первого лица[17].

Текст

По мнению литературоведов, характер маленького контрабандиста в поэме Лазоверт идеализирован[18].

Оригинал на польском

Przez mury, przez dziury, przez warty
Przez druty, przez gruzy, przez płot
Zgłodniały, zuchwały, uparty
Przemykam, przebiegam jak kot.

W południe, po nocy, o świcie
W zawieje, szarugę i skwar
Po stokroć narażam swe życie
Nadstawiam dziecinny swój kark.

Pod pachą zgrzebny worek
Na plecach zdarty łach
I młode zwinne nogi
A w sercu wieczny strach.

Lecz wszystko trzeba ścierpieć
I wszystko trzeba znieść
By Państwo mogli jutro
Do syta chleba mieć.

Przez mury, przez dziury, przez cegły
Po nocy, o świcie i w dzień
Zuchwały, zgłodniały, przebiegły
Przesuwam się cicho jak cień.

A jeśli dłoń losu znienacka
Dosięgnie mnie kiedyś w tej grze,
To zwykła jest życia zasadzka,
Ty, Mamo, nie czekaj już mnie.

Nie wrócę już do Ciebie
Nie dotrze z dala głos
Uliczny pył pogrzebie
Stracony dziecka los.

I tylko jedną prośbą
Na wargach grymas skrzepł
Kto tobie, moja Mamo
Przyniesie jutro chleb[19].


Подстрочный перевод

Сквозь стены, через дыры, возле караула,
Через проволоку, через развалины, через забор,
Голодный, дерзкий, упрямый
Скольжу, перебегаю, как кот.

В полдень, ночью, на рассвете,
В метель, ненастье и в жару,
По сто раз рискую жизнью,
Подставляю свою детскую шею.

Простой мешок под мышкой,
Рваное отрепье на спине,
Молодые проворные ноги,
А в сердце неизменно страх.

Но всё нужно стерпеть,
И всё надо снести,
Чтобы ты могла завтра
В достатке хлеба иметь.

Сквозь стены, через дыры, через кирпич,
Ночью, на рассвете и днём,
Дерзкий, голодный, хитрый,
Я двигаюсь тихо, как тень.

А если рука судьбы в этой игре
Когда-либо внезапно настигнет меня,
Это будет как обычная ловушка жизни.
Ты, мама, не жди меня.

Я не вернусь уже к тебе,
Голос издали не долетит.
Уличная пыль покроет
Потерянную детскую судьбу.

И только один вопрос
Застынет гримасой на губах:
Кто тебе, моя мама,
Принесёт завтра хлеб?

Примечания

  1. 1,0 1,1 Gutman I. Encyclopedia of the Holocaust. — New York: Macmillan Publishing Company, 1995. — P. 1163. — ISBN 0028960904.
  2. 2,0 2,1 Lukas R.  (англ.). Did the Children Cry?: Hitler’s War against Jewish and Polish Children, 1939–1945. — New York: Hippocrene Books  (англ.), 1994. — P. 31. — ISBN 0781802423.
  3. 3,0 3,1 Haska A. Przez mury, przez dziury, przez cegły – KrytykaPolityczna.pl (польск.). krytykapolityczna.pl (2015). Дата обращения: 2 июня 2018. Архивировано 18 мая 2018 года.
  4. Tak powstało warszawskie getto. Dziś rocznica jego utworzenia - zdjęcie nr 3 (польск.). warszawa.wyborcza.pl. Дата обращения: 2 июня 2018.
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 Henryka Łazowertówna (польск.). culture.pl. Дата обращения: 2 июня 2018. Архивировано 26 июня 2017 года.
  6. Sakowska R. Archiwum Ringelbluma: konspiracyjne Archiwum Getta Warszawy. — Warsaw: Żydowski Instytut Historyczny IN-B, 2000. — P. 26. — ISBN 8385888462.
  7. 7,0 7,1 Webb C. The Treblinka Death Camp: History, Biographies, Remembrance. — New York: Columbia University Press, 2014. — 400 p. — ISBN 9783838205465.
  8. Żebrowski R. Jewish Historical Institute (польск.). jhi.pl. Дата обращения: 2 июня 2018. Архивировано 20 июля 2020 года.
  9. Kassow S  (англ.). Who will Write Our History?: Emanuel Ringelblum, the Warsaw Ghetto, and the Oyneg Shabes Archive. — Bloomington: Indiana University Press, 2007. — P. 182. — ISBN 0-253-34908-7.
  10. Ringelblum E. Kronika getta warszawskiego: wrzesień 1939 – styczeń 1943. — Warsaw: Czytelnik  (англ.), 1983. — P. 306.
  11. Matywiecki P.  (польск.). Kamień graniczny. — Warsaw: Latona, 1994. — P. 233. — ISBN 8385449205.
  12. Megargee G  (англ.). Encyclopedia of Camps and Ghettos, 1933–1945  (англ.). — Indiana: Indiana University Press, The United States Holocaust Memorial Museum, 2012. — P. 358ff. — ISBN 9780253355997.
  13. Gutman I. Encyclopedia of the Holocaust. — New York: Macmillan Publishing Company, 1995. — P. 884. — ISBN 0028960904.
  14. Mogilanski R. The Ghetto Anthology: A Comprehensive Chronicle of the Extermination of Jewry in Nazi Death Camps and Ghettos in Poland. — Los Angeles: American Congress of Jews from Poland and Survivors of Concentration Camps, 1985. — P. 40, 50. — ISBN 978-0-9616450-0-7.
  15. Robertson J. "Don’t Go to Uncle’s Wedding": Voices from the Warsaw Ghetto. — London: Azure, 2000. — P. 18. — ISBN 1902694112.
  16. Henryka Łazowertówna - Europeana Collections (англ.). europeana.eu. Дата обращения: 2 июня 2018.
  17. Kassow S  (англ.). Who will Write Our History?: Emanuel Ringelblum, the Warsaw Ghetto, and the Oyneg Shabes Archive. — Bloomington: Indiana University Press, 2007. — P. 182, 518. — ISBN 0-253-34908-7.
  18. Polonsky A  (польск.)., Adamczyk-Garbowska M. Contemporary Jewish Writing in Poland: An Anthology. — Lincoln: University of Nebraska Press  (англ.), 2001. — P. xxviii. — ISBN 0803237219.
  19. Borwicz M. Pieśń ujdzie cało…: antologia wierszy o Żydach pod okupacją niemiecką. — Warsaw, 2000. — P. 115—116. — ISBN 1902694112.