Кюренберг

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Кюренберг
Kuerenberg, Kuerenberger
Манесский кодекс, XIV векМанесский кодекс, XIV век
Гражданство Флаг Священной Римской Империи Священная Римская империя
Род деятельности поэт
Годы творчества 1150 - 1170 годы
Направление лирика
Жанр миннезанг
Язык произведений средневерхненемецкий

Кюренберг (нем. Der von Kürenberg, Kürenberger) — немецкий средневековый поэт периода раннего миннезанга.

Биография

Как и Ава — первая женщина-поэтесса, писавшая на средневерхненемецком языке, — Кюренберг жил и работал в местности близ Линца у Дуная. Предполагается, что своё имя поэт позаимствовал от названия этой местности[1]. Однако, среди служилых дворян Австрии и Баварии засвидетельствовано несколько лиц, именовавших себя таким образом[2].

Кюренберг считается одним из самых ранних миннезингеров. Его произведения, ориентировочно датируемые 50 — 70-ми годами XII века, сохранились до наших дней преимущественно в средневековых песенниках, например, в Манесском кодексе.

Творчество

Творчество поэта, которое немецкие литературоведы традиционно относят к народному направлению миннезанга, более или менее свободно от куртуазных канонов провансальско-французской лирики и несёт на себе следы самобытного происхождения[3][4][5]. Об этом свидетельствует архаический стиль стихосложения и традиционные поэтические образы, восходящие к народной песне и героическому эпосу. Так, стихотворения, как правило, однострофные, характеризуются парными, часто неточными рифмами, простой метрикой и акцентной структурой; в некоторых произведениях встречается так называемая «нибелунгова строфа»[Прим. 1]:

Пример
текст на русском языке
(перевод Б. Ярхо [6])
оригинальный текст
на средневерхненемецком языке

«Стояла поздно ночью я у бойницы
И слышала, как дивно пел песню рыцарь
Размером Кюренберга пред сборищем большим.
Иль он страну покинет, иль вдоволь я натешусь с ним».

 — «Подай, подай скорее коня и панцырь мой!
Теперь по воле дамы я расстаюсь с страной:
Меня заставить хочет, чтобы ласков был я с ней.
Но ей вздыхать придётся до скончания дней…»

«Ich stuont mir nehtint spâte an einer zinne,
dô hôrt ich einen rîter vil wol singen
in Kürenberges wîse al ûz der menigîn.
er muoz mir diu lant rûmen, alder ich geniete mich sîn».

Jô stuont ich nehtint spâte vor dînem bette,
dô getorste ich dich, vrouwe, niwet wecken.
«des gehazze got den dînen lîp!
jô enwas ich niht ein eber wilde», [. . .] sô sprach daz wîp.

Кроме того, концепция любви Кюренберга, как и у других ранних поэтов, существенно отличается от доктрины куртуазного служения Даме. Миннезингер воспевает

... не утонченную, не условную, искусственную любовь, подчиняющуюся известным правилам и порядку, а простое, здоровое, вполне реальное чувство [3].

Множество песен сочинено в исконном лирическом жанре «женской песни», зачастую обращённой именно к молодой незамужней женщине, девушке, сетующей на одиночество и покинувшего её возлюбленного.

Пример
текст на русском языке
(перевод В. Микушевича [7])
оригинальный текст
на средневерхненемецком языке

«Этот сокол ясный был мною приручён.
Больше года у меня воспитывался он.
И взмыл мой сокол в небо, взлетел под облака.
Когда же возвратится он ко мне издалека?

Был красив мой сокол в небесном раздолье:
В шелковых путах лапы сокольи,
Перья засверкали — в золоте они.
Всех любящих, Господи, ты соедини!»

«Ich zôch mir einen valken mêre danne ein jâr.
dô ich in gezamete, als ich in wolte hân,
und ich im sîn gevidere mit golde wol bewant,
er huop sich ûf vil hôhe und vlouc in ándèriu lant.

Sît sach ich den valken schône vliegen,
er vuorte an sînem vuoze sîdîne riemen,
und was im sîn gevidere alrôt guldîn.
got sende sî zesamene, die gelíeb wéllen gerne sîn!».

Любовное томление, тоска по возлюбленному считаются уделом женщины, мужчина же, как правило, изображается гордым и властным рыцарем, победителем в любовной борьбе[8]. Используются традиционные фольклорные образы: так, счастливые или горестные переживания героев воплощаются в образах весны или осени; мужчина сравнивается с соколом, а женщина — с розой.

Пример
текст на русском языке
(перевод В. Микушевича [9]
оригинальный текст
на средневерхненемецком языке

«Когда в одной рубашке, бессонная, стою
И вспоминаю статность благородную твою,
Заалеюсь, будто роза, окропленная росой.
И сердце томится по тебе, любимый мой».

«Ноет мое сердце. Всегда болит оно,
Когда захочется того, чего не суждено.
Не золотом прельщаюсь я, не звонким серебром.
Живёт мое желание в образе людском».

«Swenne ich stân aleine in mînem hemede,
únde ích gedenke an dich, ritter edele,
sô erblüet sich mîn varwe, als der rôse an dem dórne tuot,
und gewinnet daz herze vil manigen trûrìgen muot»

«Ez hât mir an dem herzen vil dicke wê getân,
daz mich des geluste, des ich niht mohte hân
noch niemer mac gewinnen. daz ist schedelîch.
jône mein ich golt noch silber: ez ist den líutèn gelîch.».

Примечания

  1. Сам поэт называет её «размером Кюренберга», что дало повод некоторым ученым считать его автором одной из ранних редакций «Песни о Нибелунгах».
Источники
  1. Пуришев Б. И. Лирическая поэзия средних веков // Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов / сост. Пуришев Б. И. — М.: Художественная литература, 1974. — Т. 23. — С. 5-28. — 348 с. — (БВЛ)
  2. Пуришев Б. И. Зарубежная литература Средних Веков: Хрестоматия / сост. Пуришев Б. И. — М.: Высш.шк., 2004. — 816 с.
  3. 3,0 3,1 Иванов К. А. Трубадуры, труверы и миннезингеры. — Пг.: Типо-литография М. П. Фроловой, 1915. — 348 с.
  4. Матюшина И. Г. Миннезингеры // Словарь средневековой культуры / Под. ред. А. Я. Гуревича. — М.: РОССПЭН, 2003. — 664 с. — (Summa Culturologiae). — ISBN 5-8243-0410-6
  5. Жирмунский В. М., Пуришев Б. И. и др. История немецкой литературы в 5 тт. — М.: Издательство Академии наук СССР, 1962. — Т. 1. — 470 с.
  6. Кюренберг. «Стояла поздно ночью я у бойницы...» // Зарубежная литература Средних веков: хрестоматия / Сост. Б. И. Пуришев. — М.: Высш. шк., 2004.
  7. Кюренберг. «Этот сокол ясный был мною приручён...» // Зарубежная литература Средних веков: хрестоматия / Сост. Б. И. Пуришев. — М.: Высш. шк., 2004.
  8. Алексеев М.П, Жирмунский В. М. и др. История зарубежной литературы. Средние века и Возрождение. — М.: Высшая школа, 1987. — с. 84
  9. Кюренберг. «Когда в одной рубашке, бессонная, стою...» // Лирическая поэзия средних веков // Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов / сост. Пуришев Б. И — М.: Художественная литература, 1974. — Т. 23. — (БВЛ).

Литература

Ссылки