Китаб ал-идрак ли-лисан ал-атрак

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

«Кита́б ал-идра́к ли-лиса́н ал-атра́к» (араб. كتاب الإدراك للسان الأتراك‎ — «Книга разъяснений о тюркском языке») — учебное пособие по грамматике языка мамлюкских кыпчаков, написанное арабским грамматиком Абу Хайяном аль-Гарнати (1256—1344).

Автор «Китаб ал-идрак» был выходцем из племени берберов, родился в культурно-административном центре Гранадского эмирата в аль-Андалусе (Испания) — городе Гранада. После конфликта со своим наставником покинул родные земли и отправился на Восток. Преподавал в Каире филологию и Коран[1]. Получил прозвище «повелитель правоверных в грамматике арабского языка»[2] (араб. أمير المؤمنين في النحو‎).

Арабские грамматики нечасто интересовались другими языками, помимо арабского. Причиной внимания Абу Хайяна к тюркскому языку может быть культурная политика мамлюкских султанов, правивших Египтом, направленная на разрушение представления о «диких» и «грубых» тюрках, распространённого среди учёных арабов и которое угрожало легитимности правящего класса тюркского происхождения (мнение Дж. Ланчони). Вторая часть «Китаб ал-идрак», посвящённая теоретической грамматике языка мамлюкских кыпчаков, показывала, что он не менее упорядочен, чем арабский[3]. Перу Абу Хайяна принадлежат несколько трудов о мамлюкско-кыпчакском языке: «Книга, собравшая цветы грамматики тюркского языка», «Глаголы тюркского языка», «Жемчужины грамматики тюркского языка», «Книга разъяснений о тюркском языке». До наших ней дошла только последняя книга[1].

Работу над книгой Абу Хайян закончил 18 декабря 1312 в медресе муллы Салиха в Каире. Оригинал книги не сохранился, существуют две копии. Одна из них сделана в 1335 году неизвестным автором. Объем: 132 страницы. По-видимому, у копии книги было много читателей, так как на её страницах, по краям, между строк записано много слов, предложений, букв (всего около тысячи). Вторую копию сделал в 1402 году Ахмад ибн аш-Шафи’. Объём: 194 страниц. Между двумя копиями есть небольшие различия. Обе копии хранятся в Турции[1], одна — в библиотеке Баязыт под № 2896, другая — в библиотеке Стамбульского университета под № 3856[3].

Рукопись «Китаб ал-идрак» была впервые опубликована в 1891 году в Стамбуле Мустафа-беем, содержит ошибки и не является полной. Второй раз издана Ахмедом Джафароглу в 1931 году там же[1]. Английский перевод Роберта Эрмерса под названием «Arabic Grammars of Turkic» был издан в Лейдене в 1999 году и опирается на вариант Джафароглу[3].

Книга состоит из двух частей: словарной и грамматической. Кыпчакско-арабский словарь содержит имена и глаголы, всего около 3,5 тысяч слов. Грамматическая часть содержит фонетику и морфологию (состоит из 78 частей). Автор указывает, что в исследуемом языке 32 звука: б, ж, н — «правильно произносимые», п, ч, ң, к — «неправильно произносимые» (в арабском языке звуки б, ч, ң не произносятся). Грамматическую часть автор разделяет на три группы: «имена», «глаголы», «дополнения», и рассматривает их по отдельности[1].

В словарной части каждое слово даётся по порядку, в сравнении с вариантами в других языках, а также по возможности точным указанием его происхождения и изменений[1]. «Тюркским» языком Абу Хайян называет один из кыпчакских диалектов с огузскими элементами. Автор иногда упоминает различия между диалектами тюркского — «кыпчакским» и «туркменским». Также он упомянул об особенностях туркестанского, хорезмского, татарского, булгарского и токсобичского говоров[3].

«Китаб ал-идрак» имеет большое значение в мировой тюркологии[1]. Книга Абу Хайяна, которая содержит теоретическую грамматику тюркского (мамлюкско-кыпчакского) языка, является первой в своём роде. Все авторы до него ограничивались лишь составлением списков тюркских слов[3].

Примечания

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 КНЭ, том III, 2005, с. 227.
  2. Аль-Маккари, А. б. М. The History of the Mohammedan Dynasties in Spain / пер. Гаянгос-и-Арсе, П.. — Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland, 1840. — P. 424. — 544 p.
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 Девели, Х., 2002, с. 108.

Литература

При написании этой статьи использовался материал из издания «Казахстан. Национальная энциклопедия» (1998—2007), предоставленного редакцией «Казахская энциклопедия» по лицензии Creative Commons BY-SA 3.0 Unported.