Перейти к содержанию

Кирш, Сара

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Сара Кирш
нем. Sarah Kirsch
Имя при рождении Ингрид Бернштайн
Дата рождения 16 апреля 1935(1935-04-16)
Дата смерти 5 мая 2013(2013-05-05) (78 лет)
Гражданство  Германия
Род деятельности поэтесса, переводчик, писательница
Язык произведений немецкий

Сара Кирш (нем. Sarah Kirsch; урождённая Ингрид Бернштайн, нем. Ingrid Bernstein; 16 апреля 1935, Лимлингероде, Тюрингия, Третий рейх — 5 мая 2013, Хайде, Шлезвиг-Гольштейн, ФРГ) — немецкая поэтесса, переводчик и прозаик[1].

Биография

Ингрид Бернштейн родилась в семье механика телефонной аппаратуры. В 1958 году окончила Галльский университет, где училась на биолога, однако в дальнейшем полностью посвятила себя литературе[2]. В 1960 году вышла замуж за поэта Райнера Кирша[англ.], тогда же начала подписывать свои произведения псевдонимом Сара Кирш (выбор имени был обусловлен протестом против антисемитизма своего отца и национал-социалистов в целом)[3]. В 1963—1965 годах училась в Литературном институте имени Иоганнеса Р. Бехера в Лейпциге. В 1965 годах был издан совместный сборник стихов Райнера и Сары Кирш «Разговор с бронтозавром» («Gespräch mit dem Saurier»), а через два года вышел первый самостоятельный сборник — «Поездка за город» («Landaufenthalt»)[4].

В 1968 году рассталась с мужем и переехала в Восточный Берлин. В 1977 году после участия в акциях протеста против лишения гражданства поэта и барда В. Бирмана эмигрировала в ФРГ (отъезд закрыл для неё возможность публиковаться не только в ГДР, но и в Советском Союзе, что негативно сказалось на известности поэтессы в русскоязычной среде)[5]. Жила в Западном Берлине, в 1985 году перебралась в Шлезвиг-Гольштейн[6]. Продолжая интенсивно творить, выпустила более десятка книг стихов и прозы, а в 2005 году было издано собрание сочинений писательницы. Скончалась в 2013 году.

Творчество

Признаётся одним из самых значительных и популярных немецкоязычных поэтов второй половины XX века[7][8][9]. «Ее имя привычно связывается с пейзажной лирикой, которая, поднимая глобальные проблемы человечества, не перестает быть политической, что соответствует традиции немецкой пейзажной поэзии. Говоря о разрушении окружающей среды, она пишет о тех душевных ранах, которые развитие общества с его негативными сторонами наносит отдельному человеку. Природа, о которой пишет Кирш, из-за нарушения коммуникации, технического прогресса, социальной эрозии находится в состоянии хаоса, который влияет и на поэтический язык. Эти нарушения рассматриваются ею на метафизическом уровне, и задачу поэзии она видит в гармонизации „лишенного волшебства“ мира»[10].

Кроме того, известна как переводчик, в частности переводила на немецкий язык русских поэтов А. Ахматову, А. Блока, Н. Матвееву, Б. Окуджаву и др.[11] Переводы из Ахматовой Райнера и Сары Кирш, вошедшие в книгу «Небывалая осень» (1967), Е. Эткинд посчитал неудачными из-за утраты музыкальности и ритмических ассоциаций при передаче верлибром метрически упорядоченных стихов[12].

Награды

Австрийская государственная премия по европейской литературе (1980), премия Георга Бюхнера (1996)[13].

Примечания

  1. Dichterin Sarah Kirsch ist tot // Spiegel online, 22.05.2013. Дата обращения: 16 марта 2018. Архивировано 21 октября 2020 года.
  2. John Sandford, ed. Encyclopedia of Contemporary German Culture. London and New York: Routledge, 2013
  3. Jackson, W.D. (2000) 'Sarah Kirsch, Translated and With a Commentary by WD Jackson', Modern Poetry in Translation 16: 62-87. Дата обращения: 16 марта 2018. Архивировано 11 ноября 2017 года.
  4. Большая Российская энциклопедия: в 30 т. / пред. науч.-ред. сов. Ю. С. Осипов; отв. ред. С. Л. Кравец. Т. 14 : Киреев — Конго, 2009
  5. Стихи / Сара Кирш; Пер. с нем. Л. Керчиной, Л. Беринского; Вступ. В. Вебера // Иностр. лит. — 1995. — No 3. — С. 39—43
  6. Основные направления в женской поэзии ГДР // Т. Н. Андреюшкина Пейзажная поэзия Сары Кирш: идиллия или апокалипсис?, Вестник гуманитарного института ТГУ / под ред. Е. Ю. Прокофьевой. — Тольятти: ТГУ, 2010. Дата обращения: 16 марта 2018. Архивировано 17 мая 2017 года.
  7. Jan Kuhlbrodt: Nachruf Sarah Kirsch: «Du bist nicht auf Erden». Zeit Online, 22 Mai 2013. Дата обращения: 16 марта 2018. Архивировано 25 августа 2020 года.
  8. Гюнтер де Бройн. Сорок лет. Повесть о жизни (Главы из книги. Перевод с немецкого С. Фридлянд) // «Иностранная литература», № 2, 1998. Дата обращения: 16 марта 2018. Архивировано 26 сентября 2018 года.
  9. У книжной витрины: Сара Кирш. Без дна. Стихи // «Иностранная литература» 1997, № 2
  10. Т. Н. Андреюшкина Пейзажная поэзия Сары Кирш: идиллия или апокалипсис? // Текст как единица филологической интерпретации: Сборник статей II Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (20 апреля 2012 г., г. Куйбышев) / отв. ред. А. А. Курулёнок. — Новосибирск: Изд-во ООО «Немо Пресс», 2012. Дата обращения: 16 марта 2018. Архивировано 8 марта 2022 года.
  11. Э. Даммиано Между поэзией и переводом: практика перевода с русского языка в Германской Демократической Республике на примере Сары Кирш и Анны Ахматовой // Имагология и компаративистика, 2015, № 2 (4)
  12. «… Как Феникс из пепла» Поэзия Анны Ахматовой на Западе. Германия и Франция // Е. Эткинд , Иностр. лит. — 1989. — № 2. — С. 226—232. Дата обращения: 16 марта 2018. Архивировано 10 февраля 2017 года.
  13. Страница на сайте Немецкой академии языка и поэзии. Дата обращения: 16 марта 2018. Архивировано 25 января 2020 года.

Ссылки