Каржавин, Ерофей Никитич

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Ерофей Никитич Каржавин
Дата рождения 1719(1719)
Место рождения Москва
Дата смерти 25 марта 1772(1772-03-25)
Место смерти Санкт-Петербург
Гражданство  Российская империя
Род деятельности писатель, переводчик

Ерофе́й Ники́тич Каржа́вин (1719—1772) — русский писатель, переводчик, просветитель. Известен как первый переводчик на русский язык романа Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера». Был дядей Фëдора Васильевича Каржавина, оказал значительное влияние на его жизнь и деятельность,

Биография

Родился в Москве в семье ямщика, занимавшегося также мелкой торговлей[1]. Получив начальное образование и показав незаурядные способности, уехал в Париж, где в Сорбонне изучал юриспруденцию и философию, овладел в совершенстве французским и латинским языками. Окончив обучение, Каржавин занялся исследованиями в области сравнительного языкознания и русской истории, планировал осуществить перевод русских летописей на французский язык (реформы Петра Великого пробудили во Франции большой интерес к России).

В России в 1756 году Тайная канцелярия получила донос против Каржавина и завела дело о его антиправительственных высказываниях и религиозном вольнодумстве. Дело длилось 4 года и было прекращено после смерти доносчика (1760). Это событие позволило Каржавину вернуться на родину, где он был зачислен архивариусом, затем переводчиком в Коллегии иностранных дел. 30 апреля 1765 года он был произведен в чин поручика [2]. В России Каржавин продолжал вести активную культурно–просветительскую работу, переводил различные литературные и научные произведения, собрал одну из лучших в России библиотек.

Большинство трудов Каржавина не сохранились. Главным его достижением стал первый русский перевод романа Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера», который вышел в 1772—1773 годах под названием «Путешествия Гулливеровы в Лилипут, Бродинягу, Лапуту, Бальнибарбы, Гуигнгмскую страну или к лошадям». Каржавин выполнил этот перевод не с английского оригинала, а с французского издания Дефонтена. Каржавинский перевод отличался высокими литературными достоинствами, был тепло встречен читателями и в 1780 году был переиздан Н. И. Новиковым. В 1820 году было опубликовано третье издание, однако имя переводчика с титульного листа было снято.

Умер Каржавин в Петербурге в 1772 году после длительной болезни[3].

Труды

  • Каржавин Е. Н., Каржавин Ф. В. Заметки о русском языке и его алфавите. СПб, 1791. (Пособие по русскому языку для иностранцев)[4].

В художественной литературе

Литература

  • Долгова С. Р. Каржавин Ерофей Никитич. // Словарь русского языка XVIII века. М:. Институт русской литературы и языка. Ответственный редактор словаря – А. М. Панченко. 1988-1999.
  • Дуров Н. П. Братья Василий и Ерофей Каржавины // Рус. старина. 1875. № 3.
  • Заблудовский М. Д. Свифт // История английской литературы. — 2-й вып. — М., 1945. — Т. 1.
  • Известия о братьях Каржавиных. 1753–1760 гг. // Сб. Отделения рус. яз. и словесности. 1872. Т. 9.
  • Коган Ю. Я. Очерки по истории русской атеистической мысли XVIII в. М., 1962.
  • Полонская И. М. Издательская деятельность Ф. В. Каржавина // Проблемы рукоп. и печатной книги. М., 1976.
  • Титов А. А. Редкая книга: («Remarques sur la langue russienne») // Рус. арх. 1906. № 1.

Примечания

  1. РГАДА, ф. 7, № 1726, л. 24.
  2. РГАДА, ф. 286, оп. 2, № 9, л. 140
  3. РГИА, ф. 789, оп. 1, ч. 1, № 397, л. 67 об.
  4. С. В. Власов, Л. В. Московкин. Из истории создания учебников русского языка как иностранного в России: «Заметки о русском языке и его алфавите» Ерофея и Фёдора Каржавиных (1789,1791). Дата обращения: 13 августа 2016.