Исчезновение святой

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Исчезновение святой
Общая информация
Автор Жоржи Амаду
Жанр роман
Оригинальная версия
Название порт. O Sumiço da Santa
Язык португальский
Место издания Рио-де-Жанейро[1]
Издательство Editora Record[1]
Год издания 1988[1]
Страниц 440
ISBN 8510344477
Русская версия
Переводчик А. С. Богдановский
Место издания Москва
Издательство АСТ
Год издания 2010
Страниц 384
Тираж 2 000
ISBN 978-5-17-066919-6

«Исчезнове́ние свято́й», точнее «Исчезнове́ние свято́й: исто́рия волшебства́» (порт. O Sumiço da Santa: uma história de feitiçaria) — роман классика бразильской литературы и члена Бразильской академии литературы Жоржи Амаду. Впервые издан в 1988 году в Рио-де-Жанейро. Перевод на русский язык А. С. Богдановского впервые опубликован в журнальной версии в 1990 годуИностранная литература», № 1, 2).

Описание

Работа над произведением была начата в Париже, где продолжалась с мая по октябрь 1987 года, затем с февраля по июль 1988 года, и была завершена в Салвадоре в августе того же года[1]. Поскольку в Бразилии широкая известность Амаду мешала его спокойной работе над сочинениями, писатель устроил свой рабочий кабинет в приобретённой в Париже квартире на Quai des Célestins.

Замысел романа возник за 20 лет до его публикации, когда он задумывался под названием «Война святых» (A guerra dos santos). Книга вышла из печати в год 100-летия отмены рабства в Бразилии (1888), поэтому её главной темой стала африканская культура[1]. Действие романа разворачивается в течение двух суток (между средой и пятницей) на рубеже 1960-х — 1970-х годов[1]. Многими персонажами романа, хотя и без прямого участия в развитии сюжета, стали реальные политики, импресарио, деятели культуры и искусства, интеллектуалы и религиозные деятели. По выражению Амаду, этим самым он отдал дань уважения друзьям и выдающимся личностям Баии[1]. Например, в тексте упоминается Фернанду Ассис Пашеку  (порт.) (в русском переводе романа — Фернандо Ассиз Пашеко), известный португальский журналист и переводчик произведений Пабло Неруды и Габриэля Гарсиа Маркеса на португальский язык; в качестве давнего недруга дона Масимилиана фон Грудена, выступил профессор Удо Кнофф (Horst Udo Enrich Knoff, 1912—1994), коллекционер и исследователь изразцов, азулежу и керамического искусства, автор книги «Изразцы Баии» (Azulejos da Bahia, 1986[2])[3]; художник Карибэ[pt], композитор Доривал Каимми, мать Менининья ду Гантуа  (порт.) (в тексте русского перевода — матушка Менининья де Гантоис)[4]. Владелец баркаса шкипер Мануэл и его жена были задействованы как персонажи романа «Мёртвое море».

Краткое содержание

Роман Жоржи Амаду посвящён синкретизму Баии, в котором католической святой Варваре соответствует ориша Ойя/Йансан культа кандомбле. Деревянная скульптура никогда не покидала Санту-Амару. Усилиями тщеславного дона Масимилиану фон Грудена (у автора перевода — Максимилиан), жаждавшего признания своих исследований об авторстве изображения святой, её было решено перевезти в Салвадор на выставку в Музей религиозного искусства  (порт.). По прибытии в порт cкульптура католической святой ожила, превратилась в ориша Ойя/Йансан и отправилась по своим делам по улицам города[4].

Оценки

По мнению М. Ф. Надьярных, в романе наиболее ярко представлена «специфика синкретической духовности»[5]. Кроме того к данному произведению может относиться данная литературоведом общая характеристика творчества писателя: «Истинный вымысел входит в аксиологическую систему Амаду наряду с модифицированной концепцией праздничной свободы, также связанной с чудом, с преображающим потенциалом всеобщего карнавализованного возрождения. В фольклорно-гротескных романах Амаду нет жесткой границы между действительным и воображаемым, реальным и фантастическим — это структурно соответствующие друг другу, взаимопроницаемые уровни бытия»[6]. В романе Амаду обращается к своим излюбленным темам метисации, чувственности, религиозного синкретизма и терпимости. Произведению свойственны характеристики зрелого творчества писателя — ирония и лёгкий юмор, тонко выверенная композиция, исчерпывающие описания нравов и обычаев, праздников и обрядов кандомбле города Салвадора. Автор иронизирует над стиранием граней между праведностью и грехом, здравомыслием и абсурдом, верой и волшебством[4].

Издания

Впервые на языке оригинала роман вышел в Бразилии в 1988 году, издавался в Португалии. Переведён на английский, греческий, испанский, итальянский, немецкий, русский, словенский, французский языки[1].

Первое издание на языке оригинала
  • Amado J. O sumiço da santa : Uma história de feitiçaria : [порт.] / Capa e ilustrações de Carybé. — 1ª ed. — Rio de Janeiro : Editora Record, 1988. — 440 p. — ISBN 85-1-034447-7.
Русские издания

Книжное издание вышло одновременно в 2-х сериях: «Зарубежная классика» (ISBN 978-5-17-066837-3)[7] и «Книги на все времена» (ISBN 978-5-17-066919-6)[8].

Примечания

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 Fundação.
  2. Knoff U. Azulejos da Bahia / Udo Knoff ; revisão histórico-documental de Olimpio Pinheiro. — [Rio de Janeiro]; [Salvador]: Livraria Kosmos Editora; Fundação Cultural do Estado da Bahia, 1986. — 146 с. — ISBN 8570960018.
  3. Museu Udo Knoff de Azulejaria e Cerâmica (порт.). Diretoria de Museus do Estado da Bahia (DIMUS). Дата обращения: 16 февраля 2019. Архивировано 17 февраля 2019 года.
  4. 4,0 4,1 4,2 Companhia.
  5. Надъярных, 2005, с. 275.
  6. Надъярных, 2005, с. 266.
  7. Исчезновение святой. Зарубежная классика. Издательство АСТ. Дата обращения: 16 февраля 2019. Архивировано 17 февраля 2019 года.
  8. Исчезновение святой. Книги на все времена. Издательство АСТ. Дата обращения: 16 февраля 2019. Архивировано 16 февраля 2019 года.

Литература

  • Надъярных М. Ф. Жоржи Амаду // История литератур Латинской Америки : в 5 т. / отв. ред. В. Б. Земсков. — М. : ИМЛИ РАН, 2005. — Т. 5 : Очерки творчества писателей XX века. — С. 245. — 691 с. — 1000 экз. — ISBN 5920802367.

Ссылки