Импликатура

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Импликатура (от лат. implicatio «связь; сплетение, переплетение»[1]) — небуквальная часть значения текста[2], когда информация присутствует в тексте в скрытом виде, но при этом явно не выражается (адресат делает вывод сам), то, что «имелось в виду» (в противоположность тому, что было сказано[3], или «экспликатуре»). Понятие импликатуры было введено Г. П. Грайсом[1] в 1980-х годах.

Особенности

Вследствие невысказанности смысла импликатура оставляет сказавшему возможность отречься от этого смысла.

Грайс различал два вида импликатур[1]:

  • Конвенциональные импликатуры позволяют выводить смысл благодаря кооперации участников общения и наличию общего контекста. Они отличаются от пресуппозиций лишь тем, что в пресуппозиции дополнительный смысл тривиален и очевиден говорящему, а в импликатуре слушающий должен сделать свой вывод о смысле, который говорящий вложил намеренно или неумышленно[3]. Например, милиционер в фильме «Берегись автомобиля» задаёт вопрос шофёру «Вы сами по утрам умываетесь?». Через импликатуру милиционер сообщает водителю, что машина у него грязная. Аналогично, в высказывании «Душно!» импликатурой является просьба открыть окно (а пресуппозицией — факт, что утверждение делается о помещении, в котором проходит разговор).
  • Неконвенциональные импликатуры, также «импликатуры общения», «импликатуры дискурса». Скрытый смысл высказывания может сильно отличаться от явного («экспликатуры») и даже противоречить ему (например, в случае иронии). Так, высказывание «Ты — настоящий друг» может иметь совершенно противоположный смысл, если адресат, например, ранее выдал какой-то общий секрет.

В рекламе

Как приём языкового манипулирования, импликатуры особенно популярны в рекламе, так как не только информация воспринимается некритически из-за обхода аналитических процедур обработки в мозгу адресата, но и рекламодателя трудно привлечь к ответственности за ошибочность не выписанной явно информации.

С помощью импликатуры можно принизить товары конкурентов:

  • Окна, из которых не дует — подразумевается, что из окон других фирм дует;
  • Эти уж точно без всякой дряни! — подразумевается, что в соках других марок бывают добавки.

Импликатуры также используются для намёков на безусловную истинность информации:

  • А почему Вы любите лапшу «Доширак»? — здесь сама любовь к лапше подразумевается.

Импликатура и намёк

Смысл понятия «импликатура» близок к смыслу обыденного слова «намёк» (ср. также обиняк, околесица, наветка, надоумка, и окольные речи)[4]. Понятие намёка шире, чем чисто речевая импликатура дискурса (намекнуть можно молчанием или действием, смысл позволяет также принуждение: «намекнуть вилами»). Однако, И. Б. Шатуновский классифицирует намёк как особое явление и в чисто лингвистическом плане[5]: в случае намёка говорящий принципиально хочет до конца сохранить двусмысленность высказывания (обычно потому, что прямое высказывание косвенного, «мерцающего», смысла представляет опасность для говорящего или адресата).

См. также

Примечания

  1. 1,0 1,1 1,2 Инна Шерстяных. Теория речевых жанров. Лекционно-практический курс для магистрантов Архивная копия от 19 февраля 2022 на Wayback Machine. Флинта, 2013. С. 400.
  2. Импликатура Архивная копия от 17 октября 2014 на Wayback Machine. // http://yazykoznanie.ru/ Архивная копия от 17 октября 2014 на Wayback Machine.
  3. 3,0 3,1 Скулимовская Дарья Анатольевна. Импликатура, пресуппозиция и логическое следствие как когнитивные механизмы интерпретации речевого акта предупреждения Архивная копия от 19 октября 2014 на Wayback Machine. // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, Выпуск№ 3 (24) / 2013.
  4. Сидоренко Алексей Владимирович. Импликатуры дискурса и текстовые импликации (по материалам словаря В. И. Даля) Архивная копия от 17 сентября 2016 на Wayback Machine. // Материали за VII международна научна практична конференция «Найновите постижения на европейската наука», 2011. Том 22. Филологични науки. — София: «Бял ГРАД БГ» ООД. — С. 72 — 74.
  5. Шатуновский И. Б. 6 способов косвенного выражения смысла Архивная копия от 13 июня 2015 на Wayback Machine. // Семантика и прагматика языковых единиц. Калуга, 2004. — С. 262—274.

Литература

  • И. Р. Тищенко Рекламный заголовок в лингвистическом зеркале. // Анатомия рекламного образа. Издательский дом «Питер», 2004. С. 86.
  • В. Е. Чернявская, Е.Н. Молодыченко. Речевое воздействие в политическом, рекламном и интернет-дискурсе. Учебник для магистратуры.  М.: ЛЕНАНД. 2017. ISBN: 978-5-9710-4630-1.