Единицы измерения объёма выполненного перевода

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Объём письменного перевода может оцениваться либо по времени, затраченному на перевод, либо по объёму текста. В первом случае единицей измерения служит час (астрономический). Применяется относительно редко, в основном, когда переводятся изменения и дополнения в существующий текст, то есть когда затруднительно определить объём переводимого или переведённого текста.

В п. 3.3.6 документа «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику», утверждённого Правлением Союза переводчиков России (СПР) 14 мая 2004 года, говорится следующее[1]:

Цена перевода устанавливается заказчиком и переводчиком на основе ставки вознаграждения за слово, строку, условно-стандартную (учетную) страницу, содержащую определенное количество печатных знаков (символов), или авторский лист исходного либо переводного текста, почасовой ставки (например, при выполнении дополнительных видов работ) или на основе аккордной оплаты — по договоренности сторон.

Подсчёт может осуществляться по объему либо исходного, либо переводного текста. Поскольку исходный текст нередко имеется только на бумаге, что затрудняет подсчёт, а также, поскольку продуктом труда переводчика является текст перевода, то на практике преобладает подсчёт на основе конечного переводного текста.

В разных странах исторически сложились различные единицы измерения объёма текста письменного перевода. В одних странах стоимость перевода принято указывать за одно слово без учёта количества букв в нём (США, Франция, Швеция и многие другие), в других — за тысячу слов (Великобритания и Ирландия), в третьих — за одну строку, причём в типовой строке насчитывается 55 символов (Германия).

В России и СНГ

В России и других странах СНГ обычно за основу берется условно-стандартная (учетная) страница, содержащая определенное количество печатных знаков (символов), иногда — авторский лист[1].

Условно-стандартная страница

Одна условно-стандартная страница в большинстве случаев включает 1800 печатных знаков готового перевода (либо 1620 знаков исходного текста). Печатными знаками считаются все видимые печатные знаки (буквы, знаки препинания, цифры и т. п.) и каждый пробел между словами. Число знаков в документе легко определяется программными средствами (например, с помощью функции «Статистика» (англ. Word Count) текстового процессора Microsoft Word).

Исторически такая единица измерения восходит к стандартной странице машинописного текста (58—60 символов в строке, 28—30 строк на странице). В п 1.6 постановления Госкомтруда СССР об учёте труда машинисток[2] указывается, что нормально заполненной считается страница, на которой размещается 29—31 строка (1860 знаков) при печатании через 2 интервала, 38—41 строка (2450 знаков) — через 1,5 интервала или 58—61 строка (3630 знаков) — через 1 интервал с учетом того, что каждая строка включает 60—64 печатных знака (удара) при наличии полей (согласно ГОСТ 6.38-72 и ГОСТ 6.39-72) с левой стороны размером 35 мм, с правой стороны — 8 мм, сверху — 20 мм и снизу — не менее 19 мм.

Несмотря на то, что размер условно-стандартной (учётной) страницы в 1800 знаков с пробелами не зафиксирован в нормативных документах, он статистически наиболее распространён и становится фактическим стандартом на рынке переводов в России[1].

Авторский лист

Объем выполненного перевода художественных текстов традиционно измеряется в авторских листах. В СССР объём технических текстов также измерялся в авторских листах. Авторский лист — единица измерения объёма литературного произведения, равная 40 тысяч печатных знаков (включая пробелы между словами), или 700 строкам стихотворного материала, или 3 тысячам см² отпечатанного графического материала (иллюстраций, карт и т. п.) (БСЭ). В России нормативными документами, регулирующими труд автора и переводчика, являются «Инструкция по исчислению объема литературного произведения в авторских листах», утверждённая приказом ОГИЗ № 51 от 22 февраля 1940 года, действие которой было подтверждено письмом Министерства печати и телерадиокоммуникаций № 26.14-16090.26-10700 от 19 октября 2001 года, и ОСТ 29.130-97 «Количественные параметры издания» (п. 5.1)[1].

Почасовая ставка

При выполнении дополнительных видов работ (редактирование, внесение изменений в перевод, форматирование) часто в основе измерения лежит затраченное время, в таком случае труд переводчика оплачивается по согласованным почасовым ставкам[1].

Примечания

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 Дупленский Н. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику / редактор Е. Масловский (СПР). — 3 ред. — М. : Союз переводчиков России, 2015.
  2. Госкомтруда СССР, Секретариат ВЦСПС. Постановление №189/11-64 «Об утверждении единых норм времени (выработки) на машинописные работы». — 1984. — 19 июня.

Ссылки