Гимн Того
Привет тебе, земля наших предков | |
---|---|
Salut à toi, pays de nos aïeux | |
Автор слов | Алекс-Казимир Доссе[фр.], 1960 |
Композитор | Алекс-Казимир Доссе[фр.], 1960 |
Страна | Того |
Утверждён | в 1960 году, 1991 году |
Отменён | в 1979 году |
Привет тебе, земля наших предков (фр. Salut à toi, pays de nos aïeux) — государственный гимн Того, утверждённый после получения независимости в 1960. В 1979—1991 был отменён.
Французский текст гимна
- Salut à toi pays de nos aïeux,
- Toi que les rendait forts,
- Paisibles et joyeux,
- Cultivant vertu, vaillance,
- Pour la prospérité
- Que viennent les tyrans,
- Ton cœur soupire vers la liberté,
- Togo debout, luttons sans défaillance,
- Vainquons ou mourons, mais dans la dignité,
- Grand Dieu, toi seul nous a exaltés,
- Du Togo pour la prospérité,
- Togolais viens, bâtissons la cité.
- Dans l’unité nous voulons te servir,
- C’est bien là de nos cœurs, le plus ardent désir,
- Clamons fort notre devise,
- Que rien ne peut ternir.
- Seul artisan de ton bonheur, ainsi que de ton avenir,
- brisons partout les chaînes de la traîtrise,
- Et nous te jurons toujours fidélité,
- Et aimer servir, se dépasser,
- Faire encore de toi sans nous lasser,
- Togo chéri, l’or de l’humanité.
- Salut, salut à l’Univers entier
- Unissons nos efforts sur l’immense chantier
- D’où naîtra toute nouvelle
- La Grande Humanité
- Partout au lieu de la misère, apportons la félicité.
- Chassons du monde la haine rebelle
- Finis l’esclavage et la Captivité
- A l'étoile de la liberté,
- Renouons la solidarité
- Des Nations dans la fraternité
Перевод на русский
- Слава тебе, земля наших предков,
- Ты, сделавшая их сильными,
- В мире и счастье,
- Взрастив добродетель и храбрость
- Для процветания.
- Даже если придут тираны,
- Твое сердце жаждет свободы.
- Того, восстань! Будем сражаться не дрогнув.
- Победа или смерть с честью!
- Боже всемогущий, Ты один
- Сделаешь Того процветающим.
- Тоголезцы, восстаньте! Мы построим нацию.