Перейти к содержанию

Гебраизм (филология)

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Гебраи́зм — заимствование или калька из древнееврейского языка[1]. Источником заимствования также может быть современный иврит.

Примеры гебраизмов в русском языке

Заимствования через греческий язык

Некоторые заимствования из иврита в русский попали через греческий язык. Например,

Религиозные обряды

Большое количество гебраизмов попало в русский язык из Библии либо связано с религиозной терминологией. Например, Мессия от Машиах (ивр.משיח (mashíah)‏‎ «помазанный»); аллилуйя, серафим, херувим, Геенна (от названия места) и многие другие слова.

Заимствования через арабский

Целая группа слов попала в русский язык через арабский[4]. Например, шайтан («чёрт») — из ивр.שטן‏‎ сатан[5][6] (ср. сатана).

Фразеологизмы

Из Библии в русский язык попало множество устойчивых выражений[4].

Например, в поте лица (Быт. 3:19), на свою голову (Сир. 27:28) и другие.

Глас вопиющего в пустыне (Ис. 40:3) — Голос глашатая в пустыне (перевод РБО).[7][8]

Имена собственные

Большое количество русских (и вообще европейских) имён имеет библейское ивритское происхождение[9]. Например, имена Иван, Анна, Семён, Михаил имеют еврейские корни. Все имена, содержащие суффикс «-эль», как например, Михаэль, Габриэль, Даниэль, Ариэль, Исраэль, Рафаэль, в христианских странах обрели свои феминитивы: Михаэлла, Габриэлла, Даниэлла, Ариэлла, и т. д.

Идиш

Некоторые слова семитского происхождения попали в русский язык через идиш: талес, хохма и другие. Многие из этих слов исходно были частью воровского жаргонафени»), где количество заимствований из идиша и ашкеназского иврита особенно заметно[4][10][11].

Например[12][11]:

  • «ксива» («документ») — идиш כתיבה [ksívə] «орнаментальное письмо»
  • «малина» («бункер, убежище, укрытие», «конура») — возможно, от ивр. מלונה «хижина»
  • «плейтовать» («сбегать, удирать») — идиш מאַכן פּליטה [máxn̩ plejtə] «удирать»
  • «хавир» («тот, кому передается украденный бумажник в случае тревоги») — идиш חבר [xávər] «друг»
  • «хевра» («воровская банда») — идиш חברה [xévrə] «компания»
  • «хохма» («анекдот, шутка») — идиш חכמה [xóxmə] «мудрость, шутка»
  • «шахер-махер» («мошенническая сделка») — нем. идиш שׂאַכערן‎ [sáchərn] «торговать»
  • «шитвис/шутвис» («воровская банда») — идиш שותפות [ʃútfəs], [ʃítfəs]) «партнёрство»
  • «шмира» («охрана») — идиш שמירה [ʃmírə] «охрана, талисман»

Заимствования из современного иврита

В русский язык из современного иврита в последние десятилетия попало некоторое количество слов[4]. Например, кибуц, кнессет, алия, ульпан.

См. также

Примечания

  1. О. С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов.
  2. Vasmer’s Etymological Dictionary Сак в словаре Фасмера
  3. Vasmer’s Etymological Dictionary ка́дка в словаре Фасмера
  4. Перейти обратно: 4,0 4,1 4,2 4,3 д-р Барух Подольский. Из истории русско-ивритских языковых контактов // Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского и программы для изучения иврита д-ра Баруха Подольского.
  5. Oxford Dictionary Архивная копия от 31 января 2016 на Wayback Machine Arabic šayṭān from Hebrew śāṭān. (англ.)
  6. The American Heritage Dictionary Архивная копия от 1 февраля 2016 на Wayback Machine Arabic šayṭān, from Ge’ez śayṭān, from Aramaic sāṭānā, from Hebrew śāṭān (англ.)
  7. Biblezoom — Углубленное исследование библейского текста. Пасторам церквей, преподавателям и студентам духовных учебных заведений рекомендуется.. biblezoom.ru. Дата обращения: 28 декабря 2019. Архивировано 27 декабря 2019 года.
  8. Ис.40. azbyka.ru. Дата обращения: 28 декабря 2019.
  9. Панькин В. М., Филиппов А. В. Языковые контакты: краткий словарь, Флинта, 2011 г. Гебраизмы
  10. Залман Кауфман. №32, стр. 81-97. — В: Еврейские зигзаги русской словесности // «Корни».
  11. Перейти обратно: 11,0 11,1 Paul Wexler. Hebräische und aramäische Elemente in den slavischen Sprachen: Wege, Chronologien und Diffusionsgebiete (нем.) // Zeitschrift für Slavische Philologie : журнал. — 1983. — Bd. 43. — S. 229—279.
  12. Алла Кучеренко. Ксива для бегемота (16 августа 2006). Дата обращения: 23 января 2016. Архивировано 5 февраля 2016 года.