Вернись в Сорренто

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

«Верни́сь в Сорре́нто» (неап. Torna a Surriento) — неаполитанская песня, написанная в 1902 году Эрнесто де Куртисом (музыка) и Джамбаттистой де Куртисом  (англ.) (слова), братом композитора[1]. Авторские права на песню были зарегистрированы в 1905 г. Песня приобрела широкую известность и исполнялась на разных языках.

Происхождении песни

Существует несколько версий происхождения песни. Согласно им, появление песни связано с премьер-министром Италии. 14 сентября 1902 года Сорренто посетил тогдашний премьер-министр Италии Джузеппе Дзанарделли. Он остановился в гранд-отеле, хозяином которого был мэр города. Мэр решил использовать благоприятную возможность, чтобы добиться открытия почтамта в этом небольшом городе. В отеле находился также друг мэра, художник, работавший по просьбе мэра над фресками и предложивший мэру сочинить песню, которая произведёт впечатление на премьер-министра. По другой версии мэр сам обратился к известному художнику и поэту Джамбаттисте де Куртису с просьбой сочинить песню. Якобы тут же был написан текст, после чего Джамбаттиста обратился к своему брату Эрнесто с просьбой подобрать подходящую мелодию. Музыка была сочинена, и музыканты-любители разучили песню тем же вечером. Когда на следующий день премьер-министр ехал на вокзал, его сопровождала эта песня в исполнении местных музыкантов. Просьба мэра была в результате удовлетворена[2][3]. Согласно семейным документам, однако, мелодия была сочинена значительно раньше, и Джамбаттиста только написал по случаю приезда премьер-министра новый текст. После некоторых изменений в тексте песня была исполнена Марией Каппьеллой на музыкальном фестивале в неаполитанском пригороде Пьедигротта  (итал.) в 1905 году, после чего популярность песни резко возросла. В том же году неаполитанским издательством Бидери  (итал.) были изданы ноты. «Torna a Surriento», став одной из самых знаменитых неаполитанских песен, приобрела популярность во многих странах и была переведена на многие языки.[4]

Исполнители

Песню исполняли Беньямино Джильи, Джузеппе ди Стефано, Марио Ланца, Марио дель Монако, Франко Корелли, Лучано Паваротти, Хосе Каррерас, Пласидо Доминго, Муслим Магомаев, Робертино Лоретти, Андреа Бочелли, Карел Готт и многие другие.

В СССР известным было исполнение Анны Герман на английском и польском языках (в честь песни также названа первая автобиография певицы[5]). На русском языке песня была популярна в исполнении Сергея Лемешева и Михаила Александровича[6].

Существуют по меньшей мере семь версий русского текста: пять полных (два куплета), две неполных (один куплет).[7][8]

Из полных текстов первым был текст Вл. Волин-Вольского (не позднее 1913), который с небольшими изменениями пели Александрович и многие другие.[9] В 1986 появился текст переводчицы и детской писательницы Эмилии Александровой (1918—1994)[10][11][12]. Песня в переводе Александровой записана на одноимённом альбоме группы «АукцЫон». Ярко и эмоционально исполнила песню на русском языке Жанна Агузарова. Третий полный текст — эквиритм-перевод Евгения Раткова (2012).[13] В 2019 году опубликован перевод К.Л., точно передающий рифмовку оригинала и содержание каждого четверостишия.[14] В 2020 выполнен перевод Иосифа Хавкина.[8]

Неполные тексты [7] использовались при выпуске грампластинок в тридцатых-сороковых годах 20 века в СССР; время звучания ограничивалось геометрией пластинки. Таких текстов известно два: в исполнении М. З. Рубинштейна (1938 или 1939) и в исполнении С. Я. Лемешева (1940). Скорее всего, эти тексты писались специально для конкретной записи и более не исполнялись. В обоих случаях автор текста не указан, в тексте не упоминается Сорренто, и имеются небольшие нарушения стихотворного размера оригинала.

Под названием «Surrender» Элвис Пресли записал свою, англоязычную версию песни 30 октября 1960 года. Сингл вышел 7 февраля 1961 года и занял 1-е место в хит-парадах США и Великобритании.



Оригинальный текст с подстрочным переводом на русский
Оригинальный текст на неаполитанском диалекте Подстрочный перевод
I
Vide ‘o mare quant’è bello,
Spira tantu sentimento,
Comme tu a chi tiene mente,
Ca scetato ‘o faie sunnà.
Guarda, gua’, chistu ciardino;
Siente, sie’ sti sciure arance:
Nu profumo accussi fino
Dinto ‘o core se ne va…
E tu dice: «I’ parto, addio!»
T’alluntane da stu core…
Da la terra de l’ammore…
Tiene ‘o core ‘e nun turnà?
Ma nun me lassà,
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!
II
Vide ‘o mare de Surriento,
Che tesoro tene nfunno:
Chi ha girato tutto ‘o munno
Nun l’ha visto comm’a ccà.
Guarda attuorno sti Sserene,
Ca te guardano ‘ncantate,
E te vonno tantu bene…
Te vulessero vasà.
E tu dice: «I’ parto, addio!»
T’alluntane da stu core
Da sta terra de l’ammore
Tiene ‘o core ‘e nun turnà?
Ma nun me lassà,
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!
I
Посмотри, как прекрасно море!
Сколько чувств оно пробуждает!
Также и ты, когда смотришь на кого-то,
тот начинает грезить наяву.
Взгляни, взгляни на этот сад.
Вдохни, вдохни эти цветущие апельсины.
Их нежный аромат
проникает прямо в сердце.
А ты говоришь: «Я уезжаю, прощай!»
Ты удаляешься от этого сердца,
от земли, полной любви.
И тебе хватает сердца не вернуться?
Но не покидай меня,
не заставляй меня страдать.
Вернись в Сорренто,
верни меня к жизни!
II
Посмотри на море возле Сорренто —
что за сокровища таятся в его глубине:
даже тот, кто объехал весь мир,
подобного не видел.
Взгляни на этих сирен,
они смотрят на тебя, как зачарованные,
и любят тебя так сильно…
они хотят тебя целовать.
А ты говоришь: «Я уезжаю, прощай!»
Ты удаляешься от этого сердца,
от земли, полной любви.
И тебе хватает сердца не вернуться?
Но не покидай меня,
не заставляй меня страдать.
Вернись в Сорренто,
верни меня к жизни!

Примечания

  1. 10 незабываемых хитов Анны Герман. Дата обращения: 7 апреля 2022. Архивировано 13 апреля 2021 года.
  2. Ю. Н. Волков. Песни, опера, певцы Италии. — М.: Искусство, 1967 (также онлайн Архивная копия от 4 ноября 2013 на Wayback Machine)
  3. Das bekannteste Lied über die Stadt Архивная копия от 5 ноября 2013 на Wayback Machine  (нем.)
  4. «Torna a Surriento» all’inaugurazione della mostra su Giuseppe Zanardelli // Circolo Culturale Ghislandi, Pubblicato il 9 Ottobre 2010 Архивная копия от 6 ноября 2013 на Wayback Machine  (итал.)
  5. Вернись в Сорренто?", annagerman.press. Дата обращения: 31 августа 2021. Архивировано 6 сентября 2021 года.
  6. Из репертуара Михаила Александровича.
  7. 7,0 7,1 Переводы этой песни на сайте Lyrics Translate Архивная копия от 29 сентября 2019 на Wayback Machine
  8. 8,0 8,1 Перевод Иосифа Хавкина (2020)
  9. Здесь Архивная копия от 19 апреля 2022 на Wayback Machine описание, обложка и ноты (PDF) из издания 1913 года песни "Вернись в Сорренто" в переводе Вл. Волин-Вольского.
  10. Эмилия Александрова на сайте Архивная копия от 20 ноября 2008 на Wayback Machine Век перевода
  11. Библиография Эмилии Александровой (недоступная ссылка). Дата обращения: 7 декабря 2010. Архивировано 6 марта 2016 года.
  12. Биография Эмилии Александровой. Дата обращения: 7 декабря 2010. Архивировано 1 ноября 2011 года.
  13. Страница Евгения Раткова Архивная копия от 7 октября 2019 на Wayback Machine на сайте Стихи.ру.
  14. Перевод К.Л. (2019) Архивная копия от 29 сентября 2019 на Wayback Machine с нотами Архивная копия от 29 сентября 2019 на Wayback Machine

Ссылки