Бхаджа-говиндам

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Моха-мудгара («Разрушение иллюзии», буквально «Молот заблуждения» или «Молот, (дробящий) заблуждение»), часто название даётся по первой строчке: Бхаджа-говиндам («Славь Говинду») — популярная индуистская композиция (гимн-наставление) VIII века на санскрите, посвящённая Кришне (Говинда — одно из его имён), авторство приписывается философу и религиозному реформатору Шанкаре. Произведение призывает к бхакти (преданности) Кришне, которая считается весьма важной для духовного развития, особенно в бхакти-йоге и движении бхакти.[1] К XVII—XVIII веку Моха-мудгара становится хрестоматийной, обязательной для изучения молодыми людьми высших сословий.[2]

Легенда

Существует легенда о происхождении этой песни. Как-то раз Шанкара, в сопровождении своих учеников, шёл по улице в священном городе Варанаси (он же Каши) и наткнулся на старого учёного, зубрящего правила грамматики санскрита (или заставлявшего своих учеников учить их). Посочувствовав, Шанкара посоветовал учёному не тратить время в его возрасте на грамматику, а обратить разум к божеству Говинде. В этой связи и был написан гимн.[3][2][4]

Считается, что Шанкара кроме первой строфы, являющейся рефреном, сочинил ещё двенадцать — эта часть называется «Гимн-двенадцатицветие» («Двадаша-манджарика-стотра»), его ученики прибавили каждый по строфе — получился «Гимн-четырнадцатицветие» («Чатурдаша-манджарика-стотра»). В результате в полном варианте около 30 строф. Обе части могли исполняться и записываться как вместе, так и по отдельности. Строфы и их части перемещались по тексту, появлялись новые.[2]

Переводы на европейские языки

Моха-мудгара привлекла к себе внимание уже первых европейских исследователей индийской литературы. Впервые её перевод на английский язык был дан в 1798 году основоположником европейской научной индологии Уильямом Джонсом. На основе перевода Джонса вскоре появились переводы на немецкий (Юлиус Клапрот, 1802), французский (Л. Ланглэ, 1807), несколько стихов было переведено и на русский (Иван Мартынов, 1805).[2]

Первый российский индолог Герасим Лебедев стал вторым европейцем, осуществившим перевод с санскритского текста (не позднее 1815), это первый известный перевод непосредственно с санскрита на русский.[2]

Джонс и Лебедев основывались на одном и том же кратком варианте текста. Французские и немецкие переводы 1830—1840-х годов воспроизводили и другие версии. В первые десятилетия XIX века Моха-мудгара часто печаталась в Европе.[2]

Примечания

  1. Bhaja Govindam, by Sankarācārya, Chinmayananda, Translated by Brahmacharini Sharada. Published by Chinmaya Publications Trust, 1967. Page5-7.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 Васильков Я. В., Гуров Н. В. Первый русский перевод с санскрита: «Мохамудгара» Шанкары в переводе Г. С. Лебедева // Индоевропейское языкознание и классическая филология-XI (чтения памяти И. М. Тронского). Материалы международной конференции, проходившей 18—20 июня 2007 г. / Отв. редактор Н. Н. Казанский. — СПб.: Нестор-История, 2007. — С. 31—46.
  3. Максим Мейстер (Мадана-Гопал дас). Аннотация к Бхаджа Говиндам! Архивная копия от 1 августа 2009 на Wayback Machine
  4. The Hymns of Sankara, by Śankaracarya, Telliyavaram Mahadevan Ponnambalam Mahadevan, Toṭakācārya, Sureśvarācārya. Published by Motilal Banarsidass Publ., 2002. ISBN 8120800974. Page 33.

Литература

Ссылки на переводы