Бут, Мэрилин

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Мэрилин Бут
англ. Marilyn Booth
Имя при рождении Мэрилин Луиза Бут
Дата рождения 24 февраля 1955(1955-02-24) (69 лет)
Род деятельности переводчик

Мэрилин Бут(англ. Marilyn Booth род. 24 февраля 1955) — автор, учёный и переводчик арабской литературы[1]. С 2015 года она стала Халид бин Абдулла Аль Сауд, профессор по изучению современного арабского мира в Оксфордском университете и в колледже Магдалины в Оксфорде[2][3].

Биография

Бут окончила с отличием Гарвардский университет в 1978 году. Она получила степень доктора философии по арабской литературе и истории Ближнего Востока в колледже Св. Антония в Оксфорде в 1985 году. Она получила стипендию Маршалла на обучение в докторантуре Оксфорда[4]. Она преподавала в Университете Брауна, Американском университете в Каире и Университете Иллинойса в Урбане-Шампейн (UIUC). Она была руководителем Центра исследований Южной Азии и Ближнего Востока в UIUC.

Бут написала три книги (в том числе одну о египетском поэте Байраме аль-Туниси), а также многочисленные научные статьи и главы в книгах. Она также перевела на английский язык множество произведений арабской литературы. Её работы появлялись в литературном журнале «Banipal» и международном журнале «Words Without Borders (WWB)». Она была лауреатом Премии Арканзаса за перевод на арабский язык и получила второе место в Премии Банипала, а её перевод Джоха Альхартхи «Небесные тела» получил международную премию Букера 2019 года[5]. Она также была судьей премии Банипал в 2008 и 2009 годах.

Бут была первым переводчиком бестселлера Раджа аль-Санея «Девушки из Эр-Рияда». Однако в письме к «The Times Literary Supplement» в сентябре 2007 года она утверждала, что автор и издатели «Penguin Books» вмешались в её первоначальный перевод в ущерб окончательному тексту[6][7][8]. Бут также написала об этом инциденте в научной статье под названием «Переводчик против автора», опубликованной в выпуске журнала «Translation Studies» за 2008 год[9].

Труды

  • «Classes of Ladies of Cloistered Spaces: Writing Feminist History through Biography in Fin-de-Siècle Egypt» — Эдинбург: Edinburgh University Press, 2015 г.
  • «May Her Likes Be Multiplied: Biography and Gender Politics in Egypt». Берклии Лос-Анджелес: University of California Press, 2001.
    • Переведено на арабский язык: «Shahirat al-nisa’: Adab al-tarajim wa-siyasiyyat al-naw’ fi Misr. Trans. Sahar Tawfiq» — Каир: Al-Markaz al-qawmi lil-tarjama (№ 1265), 2008 г.
  • «Bayram al Tunisi’s Egypt: Social Criticism and Narrative Strategies». Монографии Св. Антония на Ближнем Востоке — Эксетер: Ithaca Press, 1990 г.

Переводы

  • «The Penguin’s Song» авт. Хасан Дауд
  • «As Though She Were Sleeping» авт. Элиас Хури
  • «Девушки из Эр-Рияда» авт. Раджа аль-Санея
  • «Thieves in Retirement» авт. Хамди Абу Голайел (второе место на премии Банипала, 2007 г.)
  • «The Loved Ones» авт. Алия Мамдух
  • «Disciples of Passion» авт. Хода Баракат
  • «The Tiller of Waters» авт. Хода Баракат
  • «Children of the Waters» авт. Ибтихал Салем
  • «Leaves of Narcissus» авт. Сомая Рамадан
  • «The Open Door» авт. Латифа аз-Зайят
  • «Points of the Compass» авт. Сахар Тауфик (победитель Премии за арабский перевод Арканзаса, 1994-1995 гг.)
  • «My Grandmother’s Cactus»: Истории Египтянок
  • «Memoirs from the Women’s Prison» авт. Наваль Эль Саадави
  • «The Circling Song» авт. Наваль Эль Саадави
  • «Celestial Bodies» авт. Джоха Альхартхи

Примечания

  1. Profile on Banipal website. Banipal.co.uk. Дата обращения: 21 июля 2011. Архивировано 27 ноября 2018 года.
  2. Marilyn Booth (англ.). Faculty of Oriental Studies. University of Oxford. Дата обращения: 27 ноября 2018. Архивировано 15 марта 2019 года.
  3. Professor Marilyn Booth. Magdalen College. University of Oxford. Дата обращения: 27 ноября 2018. Архивировано 20 октября 2018 года.
  4. Profile on Edinburgh University website. Imes.ed.ac.uk (20 мая 2010). Дата обращения: 21 июля 2011. Архивировано 30 июля 2011 года.
  5. Man Booker International Prize 2019 shortlist announced | The Booker Prizes. Дата обращения: 14 марта 2021. Архивировано 21 апреля 2019 года.
  6. Owchar, Nick. «Author versus translator» Архивная копия от 8 июня 2021 на Wayback Machine, Los Angeles Times, 4 October 2007. Retrieved on 16 August 2009.
  7. Booth, Marilyn. «Letters to the Editor, 'Girls of Riyadh'» Архивная копия от 18 июля 2008 на Wayback Machine, The Times Literary Supplement, 27 September 2007. Retrieved on 2009-08-16.
  8. Booth, Marilyn. «Translator v. author: Girls of Riyadh go to New York», Translation Studies, Vol. 1, Issue 2, July 2008.
  9. (2008-05-29) «Translator v. author (2007)». Translation Studies 1 (2): 197–211. doi:10.1080/14781700802113523.