Ахмет (онейромант)

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Ахмет, сын Сейрима (греч. Αχμέτ υιός Σειρείμ), автор работы по толкованию сновидений, Онейрокритикона Ахмета, вероятно, не[1] тот же человек, что и Абу Бекр Мохаммед Бен Сирин, чья работа на ту же тему до сих пор сохранилась на арабском языке в Королевской библиотеке в Париже[2], который родился 33 г. хиджры (653-4 г. н. э.) и умер в 110 г. х. (728-9 г. н. э.)[3].

Два имени Ахмед или Ахимет и Мохаммед состоят на арабском языке из четырёх букв каждое и отличаются только первой.

Есть много различий между работой Ахмета в той форме, в которой мы её имеем, и работой Ибн Сирина, поскольку автор первого (или переводчик), судя по внутренним свидетельствам, определённо был христианином (ок. 2, стр. 150 и т. д.). Она существует только на греческом языке, или, скорее, она была опубликована только на этом языке.

Работа состоит из трёхсот четырёх глав и якобы является производным от того, что было написано на ту же тему индийцами, персами и египтянами. Она была переведена с греческого на латынь около 1160 года Львом Тускусом, два экземпляра этого произведения можно найти в Гасп. Бартии Адверсариа[4]. Примерно в 1165 году она была использована Паскалисом Романом в качестве источника для его Liber thesauri occulti, латинского сборника по толкованию сновидений, который также опирается на Артемидора[5]. Впервые она была опубликована во Франкфурте, 1577, 8vo., в латинском переводе, сделанном Леунклавием, из очень несовершенной греческой рукописи, с заголовком «Апомасарис Апотелесмата, и результат сновидений или обозначенного предмета у индийцев, персов, египтян — дисциплина человека».

Слово Апомасарес является искажением имени знаменитого Альбумасара, или Абу Машара, и Леунклавиус впоследствии признал свою ошибку, приписав эту работу ему. Она была опубликована на греческом и латинском языках Ригальтиусом и добавлена к его изданию Онейрокритика Артемидора, Лютец. Париж. 1603, 4to., и некоторые греческие различные чтения вставлены Якобом де Роэром в его Otium Daventriense.[6] Она также была переведена на итальянский, французский и немецкий языки.

Учения

Во сне высокий добрый евнух представляет собой ангела[7].

Примечания

  1. See Maria Mavroudi, A Byzantine Book on Dream Interpretation: the Oneirocriticon of Achmet and its Arabic Sources, (Leiden, Boston, and Köln: Brill, 2002).
  2. Catal. Cod. Manuscr, Biblioth. Reg. Paris, vol. i. p. 230, cod. mccx.
  3. См. А. Николь и Э. Б. Пьюзи, Catal. Cod. Manuscr. Arab. Biblioth. Bodl. p. 516.
  4. xxxi. 14, ed. Francof. 1624, foil.
  5. Мари-Тереза ​​д’Алверни, «Переводы и переводчики», в Возрождение и обновление в XII веке (Университет Торонто Пресс, 1991), стр. 438 онлайн. Архивная копия от 27 июля 2021 на Wayback Machine
  6. p. 338, &c. Daventr. 1762, 8vo.
  7. Sideris, Georges. Евнухи Света: власть, имперские, церемониальные и позитивные представления евнухов в Византии (IV-XII вв. н. э.) // Евнух в византийской истории и обществе : [англ.]. — Routledge, 2009-06-02. — P. 163, 166. — ISBN 978-1-135-23570-3. Архивная копия от 27 июля 2021 на Wayback Machine

Литература

  • Ахмет из «Словаря греческой и римской биографии и мифологии» Смита (1867 г.), из которого первоначально была взята эта статья.
  • Онейрокритикон Ахмета Мавроуди, Мария: Византийская книга по соннику. Брилл, 2002.