Асака, Такекадзу
Такекадзу Асака | |
---|---|
яп. 浅香 武文 | |
Дата рождения | 1952 |
Место рождения | Токио, Япония |
Род деятельности | филолог, специалист по галисийскому языку |
Такекадзу Асака (яп. 浅香 武文; род. 1952, Токио) — японский филолог, профессор романской филологии в Университете Цуда в Токио[1].
Биография
Родился в декабре 1952 года в Токио.
Занимается исследованиями в области романской филологии. Перевёл на японский язык произведения галисийских писателей, таких как Розалия де Кастро, Рамон Кабанильяс и Уксио Новонейра. Опубликовал первую галисийскую грамматику на японском языке. Его называют «послом галисийской культуры в Японии»[2].
Также отвечает за организацию в Токио и других городах Японии циклов галисийской музыки и поэзии в честь Дня галисийской письменности. С июня 2017 года является членом-корреспондентом Королевской галисийской академии в знак признания его работы.
Научная деятельность
Впервые посетил Галисию (Испания) в 1989 году во время участия в 19-м Международном конгрессе филологии и романской филологии. С тех пор, как он открыл для себя галисийский язык и галисийскую культуру, и стал её большим поклонником[3]. Преподаёт испанскую грамматику в Токио и посещает курсы галисийского языка и культуры. В 2002 году перевел «Cantares gallegos» (галисийские песни) на японский язык, который был опубликован издательством «DTP Publication». В 2014 году перевел на японский язык «Истории моей земли» (Contos da miña terra), которая была опубликована издательством «DTP Publishing» с предисловием Мари де Кармен Риос Панисс и компакт-диском, содержащим тексты в аудиоверсии.
В 2017 году опубликовал двуязычное издание книги «Эйдос» Ушио Новонейры Иосифа Новонейры.
Библиография
- Грамматика современного галисийского языка (японо-галисийский двуязычный) (1993) Токио: Дайгакусёрин. (195 страниц, ISBN 4-475-01807-2)
- Путеводитель по галисийскому разговору (1994)
- Базовая лексика галисийского языка (1996) Токио: Дайгакусёрин. ISBN 4-475-01231-7 . (Первые 122 страницы его указателя Галисия — Испанский — Японский. *Следующие 158 страниц являются эквивалентами Испанский — Гальего и в конце книги посвящен словарь эквивалентности Японский — Гальего Заголовок государств книг содержит 2600 эквивалентов)
- Галисийские песни (перевод на японский в 2002). Публикация DTP Publishing.
- Рамон Кабанильяс — Лучшее из Рамона Кабанильяса (2013)
- Истории моей земли (Contos da mine terra) (переведено на японский язык в 2014)
- Ксограр Мартин Кодакс (2015)
- Новая галисийская грамматика (2017)
- Эйдос (Os Eidos) (двуязычное галисийско-японское издание 2017)
Примечания
- ↑ O Día das Letras Galegas de 2018 estará dedicado a María Victoria Moreno Márquez (gl-ES), Real Academia Galega (June 17, 2017).
- ↑ O Día das Letras Galegas de 2018 estará dedicado a María Victoria Moreno Márquez (gl-ES), Real Academia Galega (June 17, 2017).
- ↑ A cantata a Cabanillas (e a Galicia) de Takekazu Asaka, o brigadista que veu de moi lonxe (gl-ES), ProLingua (April 17, 2014).