Перейти к содержанию

«Моя борьба» на арабском языке

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Обложка книги «Моя борьба», выпущенной издательством «Bisan» в 1995 году и находившейся в продаже в Лондоне. Представляет собой переиздание перевода, впервые опубликованного в 1963 году

«Моя борьба» (нем. Mein Kampf; араб. كفاحي, kifāḥī‎) — произведение автобиографического характера Адольфа Гитлера, содержащее изложение его политических взглядов. Оно много раз переводилось на арабский язык с момента первой публикации в 1930-х годах.

Попытки перевода

Попытки перевода в 19341937 годах

Первые попытки перевести отдельные выдержки из «Моей борьбы» на арабский язык предпринял ряд арабских новостных изданий в начале 1930-х годов. Так, журналист и арабский националист Юнис аль-Сабави опубликовал их в багдадской газете «аль-Алам аль-Араби», что привело к росту тревожности среди местных евреев[1]. Ливанская газета «ан-Нида» также отдельно опубликовала их в 1934 году[2]. Консульство Третьего рейха отрицало участие «ан-Ниды» в первых попытках перевода произведения[1].

Выпуск Национал-социалистической немецкой рабочей партией перевода «Моей борьбы» на арабском языке целиком зависел от Гитлера[1]. Ключевую роль в издании книги сыграл немецкий посол в Королевстве Ирак Фриц Гробба[2]. Огромную проблему представляла пропаганда расизма, присутствовавшая в «Моей борьбе». Гробба предлагал внести коррективы в текст «таким образом, чтобы он отвечал восприятию расистски настроенных арабов»: например, поменять «антисемитский» на «антиеврейский», «пристрастный» на «тёмный» и значительно смягчить доказательства о превосходстве «арийской расы»[2][1].

Лично Гитлер стремился избежать каких бы то ни было поправок, однако был вынужден их принять спустя 2 года. Гробба отправил 177 газетных вырезок из переводов аль-Сабави, но Бернхард Мориц[нем.], консультировавший немецкое правительство по арабскому вопросу и владевший арабским языком, сказал, что предлагаемый перевод невнятен, и не принял его. Таким образом, в ту пору этой частичной попытке был положен конец[2].

Впоследствии Министерство пропаганды Третьего рейха при содействии немецкого книжного магазина в Каире «Оверхамм» приняло решение продолжить работу по переводу[1]. Роль переводчика получил мусульманин Ахмад Махмуд аль-Садати — автор одной из первых арабских книг о национал-социализме: «Адольф Гитлер, вождь национал-социализма, вместе с объяснениями по поводу еврейского вопроса» (араб. Adolf Hitler, za'im al-ishtirakiya al-waṭaniya ma' al-bayan lil-mas'ala al-yahudiya‎)[1]. Рукопись он представил в 1937 году доктору Морицу, который вновь счёл перевод невнятным и не принял его[2].

Перевод 1937 года издания

Аль-Садати выпустил свой перевод «Моей борьбы» в Каире в 1937 году, не получив официального разрешения немецких властей[1]. По данным Йекутиэля Гершони[англ.] и Джона Янковски, перевод Садати был опубликован ограниченным тиражом[3]. Однако местная арабская газета «Роз аль-Юсуф[англ.]» привела цитату из книги, в которой Гитлер якобы называл египтян «упадочниками из числа калек»[2]. Цитата вызвала раздражение. Так, египетский адвокат Хамид Малиджи писал[4]: «Арабские друзья… Арабские экземпляры „Моей борьбы“, нашедшие распространение в арабском мире, не согласованы с немецким оригиналом в силу того, что указания, данные немцам относительно нас, были удалены. К тому же эти выдержки не отображают его [Гитлера] точной позиции о нас. Гитлер доказывает, что арабы — низшая раса, что наследие арабов было насильственно заимствованно из других цивилизаций и что у арабов нет ни культуры, ни искусства, также он декларирует другие оскорбления и унижения в отношении нас».

Другой комментатор Никула Юсуф назвал присущий «Моей борьбе» воинствующий национализм шовинизмом.

Египетский журнал «Аль-Исала» писал, что «тирады Гитлера в „Моей борьбе“ об антисемитизме превратили его в политическую доктрину и руководство к действию». «Аль-Исала» отрицательно отнёсся к нацизму во многих своих публикациях[5].

Попытки пересмотра

Перевод 1963 года издания

Значение в пропаганде национал-социализма

«Моя борьба» и арабский национализм

В период Суэцкого кризиса

См. также

Примечания

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 Wild, 1985.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 Herf, 2009, pp. 24—26.
  3. Gershoni, Jankowski, 2009, p. 180.
  4. Jewish Culture and Society in North Africa / Emily Benichou Gottreich, Daniel J. Schroeter. — Indiana University Press, 2011. — P. 309. — 386 p. — (Indiana Series in Sephardi and Mizrahi Studies). — ISBN 0253222257.
  5. Gershoni, Jankowski, 2009, p. 157.

Литература

  • Jeffrey Herf. Nazi Propaganda for the Arab World. — Yale University Press, 2009. — 352 p. — ISBN 9780300145793.
  • Stefan Wild. National Socialism in the Arab near East between 1933 and 1939 (англ.) // Die Welt des Islams : journal. — Leiden: Brill, 1985. — Vol. XXV, no. I. — P. 126—173.
  • Israel Gershoni, James Jankowski. Confronting Fascism in Egypt: Dictatorship versus Democracy in the 1930s. — Stanford University Press, 2009. — 360 p. — ISBN 0804763445.