Carmina Burana

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
«Колесо фортуны» — одна из миниатюр рукописи Carmina Burana

Cármĭna Burána (Кармина Бурана), также известен как Codex Buranus (Кодекс Буранус)иллюминированный манускрипт, представляющий собой сборник средневековых стихотворений и песен XI-XIII веков. В настоящее время хранится в Баварской национальной библиотеке в Мюнхене. Название манускрипта на латыни означает «Песни Бойерна» (средневековый монастырь Бойерн, ныне в Бенедиктбойерне, Бавария, в библиотеке которого рукопись была найдена в 1803 году).

Рукопись впервые опубликована в 1847 году И. А. Шмеллером, который и дал сборнику название Carmina Burana. Получила широкую известность после выхода кантаты немецкого композитора Карла Орфа «Carmina Burana» в 1937 году.

Описание

Это крупнейший известный сборник поэзии вагантов, или голиардов, — средневековых странствующих поэтов. Составлен в Южной Германии в XIII веке, насчитывает 315 текстов различного объёма. Около 40 стихотворений сборника снабжены адиастематическими невмами, не поддающимися уверенной расшифровке.

Большинство стихотворений — на латинском языке, некоторые на диалекте средненемецкого, со вставками старофранцузского. В то время латинский был языком межнационального общения для путешествующих школяров, университетов и теологов во всей Западной Европе, однако распространение успели получить уже и аналогичные стихи на национальных языках, а также макароническая поэзия, где чередуются латинские и немецкие (старофранцузские) строчки. Некоторые песни сборника идентифицированы как произведения известных поэтов, среди которых Филипп Канцлер, Вальтер Шатильонский, Пьер де Блуа, а также аноним, вошедший в историю как Архипиита Кёльнский.

Состав сборника:

  • Песни назидательные и сатирические (Carmina moralia et satirica)
  • Песни любовные (Carmina amatoria)
  • Песни застольные (Carmina potoria, букв. Песни во время выпивки; шуточное «Богослужение игроков»)
  • Театрализованные паралитургические представления (Ludi, букв. «игры»)
  • Дополнения (Supplementum; песни на немецком языке; литургические драмы и др.)

Тексты ещё одной части (Carmina ecclesiastica, церковные песни) не сохранились.

Рецепция

В 1935 году немецкий композитор Карл Орф использовал 24 стихотворения сборника в кантате «Carmina Burana». На музыку Орфа был поставлен одноимённый балет Имперского Русского Балета (режиссёр Гедиминас Таранда, хореограф Мурдмаа Май-Эстер)[1].

На стихи Carmina Burana написано много неакадемической музыки, особенно в группах фолк и фолк-метал направления (Corvus Corax, Saltatio Mortis, Djembe, Drolls, Wolfmare, In Extremo, Tanzwut, Therion, Folk Stone, Faun), а также в рок-направлениях Ray Manzarek (The Doors). Особую популярность у этих коллективов приобрела песня «In taberna», не менее излюбленной композицией стала "Tempus est iocundum" (по первым строкам), благодаря многочисленным вариациям более известная как "Totus Floreo" . Стихотворение «Во французской стороне…» (лат. Hospita in Gallia, в вольном переводе Л. В. Гинзбурга) легло в основу популярной песни «Из вагантов» советского композитора Давида Тухманова[2][3].

Примечания

  1. На сцене Новой Оперы выступят Гедеминас Таранда и Имперский Русский Балет (недоступная ссылка). Театрон (28 января 2013). Дата обращения: 30 июля 2015. Архивировано 4 марта 2016 года.
  2. Д. Тухманов, Л. Гинзбург - Во французской стороне... (с mp3). a-pesni.org. Дата обращения: 10 февраля 2019. Архивировано 24 октября 2018 года.
  3. О вагантах... LiveInternet. Дата обращения: 10 февраля 2019. Архивировано 17 июля 2017 года.

Издания и переводы

  • Carmina burana: Texte und Übersetzungen mit den Miniaturen aus der Handschrift und einem Aufsatz von Peter und Dorothee Diemer, hrsg. v. Benedikt K. Vollmann. Frankfurt-am-Main: Deutscher Klassiker Verlag, 1987 (= Bibliothek des Mittelalters 13).

На русский язык многие стихотворения из «Carmina Burana» переводились С.С. Аверинцевым, М.Л. Гаспаровым, Л.В. Гинзбургом, Ф.А.Петровским, О.Б.Румером, Б.И. Ярхо и другими авторами. Представительные подборки этих переводов помещены в сборниках:


Ссылки