Сёмуха, Василий Сергеевич

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Василий Сергеевич Сёмуха
Васіль Сяргеевіч Сёмуха
Род деятельности переводчик, редактор

Василий Сергеевич Сёмуха (белор. Васіль Сёмуха; 18 января 1936 — 3 февраля 2019) — белорусский переводчик. На белорусский язык перевёл Библию, классиков немецкой литературы[1].

Биография

Родился на хуторе Ясенец (тогда Польша, ныне Пружанский район Брестской области Беларуси), в семье лесника. Отец был православным, мать — протестанткой. В 1942 году нацисты расстреляли родителей за связь с партизанами. В 1959 году окончил романо-германское отделение филологического факультета Московского университета им. Ломоносова.

Работал редактором в Белгосиздате (1959—1964), инженером в секторе техинформации СКБ-3 на Минском тракторном заводе (1964—1965), учителем немецкого языка в школе (1966—1967), в газете «Літаратура і мастацтва» (1967—1972). По совместительству преподавал немецкий язык в Белорусском государственном университете (1966—1970). С 1972 года — редактор издательства «Мастацкая літаратура».

Член СП СССР (с 1977), Союза белорусских писателей.

Творчество

Дебютировал в 1959 году. Переводы с немецкого языка: «Фауст» Гёте, «Крошка Цахес» и другие сказки Гофмана, «Похождения Симплициссимуса» Гриммельсхаузена, «Так сказал Заратустра», Ницше «Правосудие» Дюрренматта, «Степной волк» Гессе, «Доктор Фаустус» Томаса Манна, «Парфюмер» и «Контрабас» Зюскинда, «Голем» Майринка, произведения Шиллера, Гейне, Шамиссо, Фаллады, Рюккерта, Рильке, Брехта, де Бройна и др.

Из польской литературы переводил Мицкевича, Словацкого, Норвида, Тувима, Сырокомлю Гомбровича, Анджеевского и др., из латышской — Райниса, Чакса, Белшевицу, Скуиньша, Белса, Вациетиса и др. Отдельные произведения — из армянской, испанской (Карлос Шерман), латинской, норвежской, украинской литературы.

Ему принадлежат переводы либретто к операм «Фаустrube-tarask» Радзивилла, «Маргер» Горского, «Страшный двор» Монюшко.

Отрывки Ветхого Завета напечатаны в 1990 году. Позже изданы «Найвышэйшая песня Саламонава» (1994), «Новы Запавет. Псалтыр» (1995), «Біблія» (2002).

Критика

Пётр Садовский, первый белорусский посол в Германии, указал на промахи переводчика и недостатки его метода в целом[2].

Признание

  • Орден «За заслуги перед Федеративной республикой Германия» (2001).
  • Орден Трёх Звёзд (Латвия).
  • Государственная премия БССР (1992).
  • Литературная премия белорусского ПЕН-центра.

См. также

Примечания

  1. Памёр Васіль Сёмуха (белор.). Наша Ніва (3 февраля 2019). Дата обращения: 4 февраля 2019.
  2. Пётра Садоўскі. Перакладчыцкі Алімп без рэдактара // ARCHE. 2016. № 4. С. 136-191.

Литература

  • Сёмуха Васіль // Беларускія пісьменнікі (1917—1990): Даведнік / Склад. А.К. Гардзіцкі. Нав.рэд. А.Л. Верабей.. — Мн.: Мастацкая літаратура, 1994. — 653 с. — ISBN 5-340-00709-X.
  • Здановіч І. Рупліўцы беларускага нацыянальнага адраджэньня з Пружаншчыны: Грамадска-літаратурны даведнік. — Пружаны, 2003. — 144 с.

Ссылки