Старословацкий литературный язык

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Старослова́цкий литерату́рный язы́к (словацк. staroslovenčina) — вариант чешского литературного языка, дополненный некоторыми фонетическими, морфологическими и словообразовательными словакизмами[1]. Попытка введения старословацкого языка в качестве языка администрации, прессы и школьного обучения в областях Австро-Венгрии, населённых словаками, отмечалась в середине XIX века. Рекомендация по распространению данного языка была дана Я. Колларом в 1850 году[2].

Ян Коллар
А. Радлинский

Основные особенности старословацкого литературного языка, относящиеся к числу словакизмов[2][3]:

Основные правила орфографии и грамматики старословацкого языка сформулированы в учебном пособии А. Радлинского 1850 года «Словацкое правописание с краткой грамматикой».

Сфера употребления старословацкого языка включала публикацию официальной документации, указаний и распоряжений органов администрации, издание газеты и журнала, обучение в нескольких словацких школах и гимназиях[2].

Старословацкий язык конкурировал с двумя вариантами словацкой литературной нормы, основанными на родной речи словаков — с бернолаковским и штуровским языками. После того, как общесловацким языком была выбрана норма, базирующаяся на штуровщине, старословацкий язык вышел из употребления[2].

Ранее, в первой половине XIX века Я. Коллар вместе с П. Й. Шафариком, выступавшие за национально-культурное единство чехов и словаков, предпринимали попытки кодифицировать литературный язык на основе чешского языка с элементами словакизмов — так называемый чешско-словацкий литературный язык, или стиль. Нормы этого языка были изложены Я. Колларом в издании «Хрестоматия» 1825 года. Чешско-словацкий вариант литературного языка задумывался авторами как общий язык для чешского и словацкого народов[4]. Использовался он фактически только Я. Колларом и П. Й. Шафариком, его не приняли ни в Чехии, ни в Словакии. В конечном итоге авторы чешско-словацкой языковой нормы вернулись к использованию чешского литературного языка[5].

Примечания

  1. Pauliny, 1983, с. 193.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 Смирнов, 2001, с. 62.
  3. Pauliny, 1983, с. 193—194.
  4. Смирнов, 2001, с. 30.
  5. Смирнов, 2001, с. 33.

Литература

  1. Pauliny E. Dejiny spisovnej slovenčiny. — Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1983. — 256 с.
  2. Radlinský A. Prawopis slowenský s krátkou mluwnicí slovenčiny. — We Wídni, 1850.
  3. Смирнов Л. Н. Словацкий литературный язык эпохи национального возрождения. — М.: Институт славяноведения РАН, 2001. — С. 16. — ISBN 5-7576-0122-1.