Кавказ (поэма)

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

«Кавказ» — поэма Тараса Шевченко на украинском языке. Была переведена на многие языки, существует по меньшей мере 74 варианта переводов[1].

История создания и общая характеристика

Датирована 18 ноября 1845 года. Написана в селе Вьюнище Переяславского уезда Полтавской губернии. Посвящена другу Шевченко, Якову де Бальмену, который погиб в Кавказской войне (1829—1864) в июле того же года. За год до смерти де Бальмен выступил художником-иллюстратором рукописного «Кобзаря»[2], а также создал рисунок «Сотое и последнее покорение Кавказа»[3].

Эпиграфом к поэме стоит цитата из пророка Иеремии (9.1): «Кто даст главе моей воду, И очесем моим источник слез, И плачуся и день и ночь, о побиенных».

Шевченко выступает против циничного низведения Бога к роли стратегического покровителя деспотизма[4].

Изучение и оценки

Украинский литературовед Иван Дзюба проводит параллель между позицией Шевченко и словами, вложенными Лермонтовым в уста черкеса, обращающегося к пленённому русскому офицеру («Измаил-Бей», изд. 1843)[5]

За что завистливой рукой
Вы возмутили нашу долю?
За то, что бедны мы, и волю
И степь свою не отдадим
За злато роскоши нарядной;
За то, что мы боготворим,
Что презираете вы хладно!
Не бойся, говори смелей:
Зачем ты нас возненавидел,
Какою грубостью своей
Простой народ тебя обидел?

Дзюбе же принадлежит сравнение «Кавказа» с поэмой «На памятник Данте» и одой «К Италии» Джакомо Леопарди[6], поэмой «Вильгельм Телль» (1804) Шиллера, а также с балладой «Разбойник» канадской поэтессы индианского происхождения Полин Джонсон (Текахионваке, 1861—1913)[7]. По утверждению учёного, «в истории мировой литературы немного найдется примеров, чтобы поэтическое произведение полтора столетия не теряло своей политической злободневности и моральной остроты, звучало так, будто рождено болью за нынешнее состояние человечества»[8].

«С немыслимой у других его современников смелостью и категоричностью отбросил Шевченко все общественно-обязательные критерии из арсенала непрошенного цивилизаторства, государственной целесообразности, патриотизма, национальной и религиозной миссии — и, введя „человеческое измерение“, оставил один критерий: человеческая свобода и человеческая жизнь» (там же[9]).

Высокую оценку поэме дал академик Константин Гамсахурдия, классик грузинской литературы[10].

Литературовед В. Е. Панченко предполагал, что поэма Шевченко могла быть прямой полемикой с А. С. Пушкиным, в частности, со стихотворением «Клеветникам России». Он обратил внимание на схожесть ритма, а также на упоминание Шевченко французов, которое, по мнению Панченко, могло быть отсылкой к тем самым французским депутатам, которых Пушкин относил к «клеветникам»[11].

Влияние

Поэма вдохновила Алексея Сокола на создание памятника «Прометей раскованный», ставшего символом города Каменское (бывший Днепродзержинск).

Переводчики поэмы

См. также

Примечания

  1. «Кавказ» мовами народів Кавказу (укр.) (недоступная ссылка). Центральна міська бібліотека ім. Т. Г. Шевченка для дітей. Дата обращения: 8 февраля 2014. Архивировано 23 февраля 2014 года.
  2. Дзюба, 130 (по веб-публикации [1] Архивная копия от 12 ноября 2012 на Wayback Machine)
  3. Бальмен Я. П. Повести. — Харьков, 1983:11; Дзюба, 100.
  4. Дзюба, 1996, с. 141.
  5. Дзюба, 1996, с. 128—9.
  6. Дзюба, 1996, с. 133—4.
  7. Дзюба, 1996, с. 152—3.
  8. Дзюба, 1996, с. 129—30.
  9. Дзюба, 1996, с. 147.
  10. Дзюба, 1996, с. 149.
  11. Панченко В. Поема Тараса Шевченка Кавказ: полеміка з Олександром Пушкіним // Літературознавство. Фольклористика. Культурологія. — 2016. — №. 23-25. — С. 13-23.

Литература