Варлаам и Иоасаф
Варлаам и Иоасаф | |
---|---|
Страна |
«Варлаа́м и Иоаса́ф» (также «Барлаам и Иосафат»[1]) — средневековый роман-житие индийского происхождения, по своему сюжету восходящий к преданиям о Будде, представленном в романе под именем Иоасафа (Иосафата). Распространён в нескольких восточных литературах: персидско-пехлевийской, арабской (имеются две версии), еврейской, эфиопской, грузинской (имеются две версии), армянской, а также в европейских переводах на греческий, латинский, церковнославянский и другие языки.
В русском переводе, сделанном с текстов араба и христианского святого Иоанна Дамаскина (ок. 675—753/780) — «Повесть о Варлааме пустыннике и Иоасафе царевиче».
Распространение
На основе некоего комплекса материалов VI—VII веков, возможно, сведённых воедино в пехлевийской версии (D. Lang), в VII—VIII веках была создана первая арабская редакция «Повести». С арабской редакции была выполнена первоначальная краткая грузинская версия, «Премудрость Балавара» (Балавариани), которая содержит христианизированную историю жизни Будды. Грузинская версия сохранилась в двух редакциях: пространной (IX—X века) и краткой (XI век).
С грузинского на греческий язык текст перевёл и обработал Евфимий Святогорец (955—1028). Повесть дошла до нас в большом (около 150) числе греческих списков. В большинстве их она имеет следующее заглавие: «Душеполезное повествование, принесенное из внутренней Эфиопской страны, называемой Индия, в святой град Иерусалим Иоанном монахом, мужем честным и добродетельным из монастыря Святого Саввы».
Роман «Варлаам и Иоасаф» приобрёл международный характер в XI веке; христианская переработка его в латинском переводе греческого текста была воспринята и романо-германскими литераторами, популяризировалась там до степени «народной книги»; в печатном виде роман появился рано, в период инкунабул. Этот текст воспринимался уже не как литературный памятник, а как жизнеописание некогда реально существовавших святых. Многие сюжеты из этого романа попали в Gesta Romanorum, откуда перекочевали в «Декамерон».
Славянские переводы восходят частью к версии латинской (переводы: чешский, польский), частью непосредственно к греческой — у южных славян; русский текст, известный в списках с XIV—XV веков, опирается на южнославянскую версию. На русской почве популярность этого романа сказалась в размещении его эпизодов в Прологе, в появлении иллюстрированных списков, создании на основе мотивов романа целого ряда духовных стихов, из которых старшие, великорусские, сохранились в записях от XVI века.
Церковнославянский перевод текста появился на Руси не позже XII века, так как уже Кирилл Туровский пользовался им для своей притчи «О человеце белоризце» в славянском переводе, а не в греческом подлиннике. В России произведение бытовало под названием «Повесть о Варлааме и Иоасафе».
Еврейская обработка была сделана в первой половине XIII столетия барселонцем Авраамом ибн-Хасдаем и получила название «Бен ха-Мелек ве ха-Назир» («Принц и монах»)[2].
Содержание
Фабула романа: языческий царевич Иоасаф, несмотря на все препятствия обращённый в христианство пустынником Варлаамом, обращает и свой народ, а затем, сложив с себя унаследованную им власть, уходит в пустыню.
Текст повести — это диалог учителя и ученика о смысле жизни, облечённый в высокохудожественную форму. Наверное поэтому одно из главных мест в сюжете повести занимает «Притча об инороге» (единороге).
Исследования
В 1872 году была издана арабская средневековая аннотированная библиография или история староарабской литературы, под названием «Фихрист» (составлена в X в.). В этом памятнике в числе книг, переведённых на арабский язык с пехлевийского, была названа книга «Билаухар и Будасаф». Э. Лябуле и Ф. Либрехт в своих научных изысканиях по вопросу происхождения сюжета повести независимо друг от друга пришли к одному и тому же выводу: греческая Повесть является не чем иным, как христианской переработкой индийской легенды о детстве Будды. Источником Повести Ф. Либрехт счёл Лалитавистару, буддийскую сутру (сборник поучений), созданную на санскрите в начале нашей эры.
Мнение о буддийском прототипе получило практически полное признание, когда Д. Жимаре предложил этимологию имён главных героев: инд. Bodhisattva через араб. Budhasf (Budisatif) и груз. Yudasif (Yiwasif) из-за смешения араб. b/y [/] и d/w [/] дало греч. и слав. Иоасаф. Араб. Bilawhar (Билавхар) через груз. Balahvar (Балавар) дало впосл. греч. Βαρλαάμ (Варлаам). Имя царя Авенира (греч. ᾿Αβεννήρ; груз. Абенес/Абенесер) восходит, видимо, к араб. Джунайсар.[3]
Прочие сведения
- Святитель Феофан Затворник так оценивал «Повесть о Варлааме и Иоасафе»:
Лучшей книги для познания христианской веры и жизни в общем обзоре — нет — и едва ли может быть… Это будет лучше всех катехизисов!
— Сказание о жизни преподобных и богоносных отцев наших Варлаама и Иоасафа. — 2-е изд. — Сергиев Посад, 1910.
- Шекспир использовал сюжет одной из притч повести (о четырёх ковчегах) во втором действии «Венецианского купца», в сценах испытания Порцией её женихов.
- Лопе де Вега написал на сюжет повести драму «Варлаам и Иоасаф».
- Педро Кальдерон повторил сюжет в пьесе «Жизнь есть сон».
- Темой докторской диссертации Ивана Франко, защищённой в 1893 году в Венском университете, были славянские версии «Повести о Варлааме и Иоасафе».
См. также
Издания
- Балавариани. Мудрость Балавара / Предисл. и ред. И. В. Абуладзе. — Тбилиси, 1962.
- The Balavariani. (Barlaam and Josaphat). — London, 1966.
- Лебедева И. Н. (ред.). Повесть о Варлааме и Иоасафе // Библиотека литературы Древней Руси / РАН. ИРЛИ; Под ред. Д. С. Лихачева, Л. А. Дмитриева, А. А. Алексеева, Н. В. Понырко. — СПб.: Наука, 1999. — Т. 2: XI—XII века. — 555 с.
- Повесть о Варлааме пустыннике и Иоасафе царевиче индийском (Повесть о Варлааме и Иоасафе) / Пер. с араб. акад. В. Р. Розена; под ред. и с введ. акад. И. Ю. Крачковского; АН СССР. — М.—Л.: Изд-во АН СССР, 1947. — 188 с. — 3000 экз.
- Сказание о жизни преподобных и богоносных отцев наших Варлаама и Иоасафа, сост. св. Иоанном Дамаскиным / Пер. с греч. по древним пергаментным рукописям, хранящимся на Св. Афонской горе. — 2-е изд. — Сергиев Посад, 1910.
- 18 ноября. Память преподобного отца нашего Иоасафа Пустынника, сына Авенира, царя индийскаго // Пролог. — Московская старообрядческая книгопечатня. — 1641; 1915 (переизд.).
Примечания
- ↑ Барлаам и Иосафат // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
- ↑ Ибн-Хасдай, Авраам бен-Самуил га-Леви // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
- ↑ Варлаам и Иоасаф // Православная энциклопедия. — М., 2003. — Т. VI : «Бондаренко — Варфоломей Эдесский». — С. 619—625. — 752 с. — 39 000 экз. — ISBN 5-89572-010-2. (Van Esbroeck. 1992. P. 221)
Литература
- Варлаам и Иоасаф или Иосафат // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Барлаам и Иосафат // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
- Варлаам и Иоасаф // Литературная энциклопедия: В 11 т.. — М.: Изд-во Ком. Акад., 1929. — Т. 2. — С. 109—110.
- Варлаам и Иоасаф // Православная энциклопедия. — М., 2003. — Т. VI : «Бондаренко — Варфоломей Эдесский». — С. 619—625. — 752 с. — 39 000 экз. — ISBN 5-89572-010-2.
- Лебедева И. Н. О древнерусском переводе Повести о Варлааме и Иоасафе // Труды Отдела древнерусской литературы. — 1979. — Т. 33. — С. 246—252.
- Лебедева И. Н. К истории древнерусского Пролога: Повесть о Варлааме и Иоасафе в составе Пролога // Труды Отдела древнерусской литературы. — 1983. — Т. 37. — С. 41—53.
- Лебедева И. Н. Повесть о Варлааме и Иоасафе // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV—XVI в.). Ч. 2: Л—Я / АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. — Л.: Наука, 1989. — 528 с.
- Нуцубидзе Ш. К происхождению греческого романа «Варлаам и Иоасаф». — Тбилиси, 1956.
Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939.