Антоненко-Давидович, Борис Дмитриевич

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Борис Антоненко-Давидович
укр. Борис Антоненко-Давидович
Имя при рождении Борис Дмитриевич Давыдов
Место рождения Засулье, Полтавщина (ныне исторический район г. Ромны, Сумская область, Украина)
Гражданство  Российская империя
 УНР
 Украинская ССР
 СССР
Род деятельности прозаик, переводчик
Язык произведений украинский, русский
Награды Национальная премия Украины имени Тараса Шевченко — 1992

Бори́с Дми́триевич Антоне́нко-Давидо́вич (18991984) — украинский советский писатель, переводчик, исследователь проблем развития и культуры украинского языка. Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1992, посмертно).

Биография

Родился в семье рабочего-железнодорожника в селе Засулля Роменского уезда. Детство провёл в Брянске. В 15-летнем возрасте потерял отца.

Окончил Ахтырскую гимназию (1917). Учился на физико-математическом факультете Харьковского университета, историко-филологическом факультете Киевского университета, которые не окончил в связи со сменой общественного строя и ухудшением материального состояния. Участвовал в гражданской войне 1918—1920 гг.: служил в рядах Запорожского корпуса (1918) и Армии Директории 1919 года. Занимал должность коменданта Мелитополя (1918). Возглавлял отдел образования Ахтырского района (1920-е гг).

Был членом национал-коммунистической УКП, секретарём её Киевского губкома. После её ликвидации ни к какой партии не принадлежал. Работал в отделе культуры редакции газеты «Пролетарская правда», затем был ответственным секретарём журнала «Глобус». Входил в литературную группу «Ланка» (МАРС). Участвовал в литературной дискуссии 1925—1927 годов.

После арестов 1933 г. и самоубийств М. Хвылевого и Н. Скрипника выехал в Казахстан, где работал при государственном издательстве над антологиями казахской литературы на украинском языке и украинской литературы на казахском. Работа не была завершена.

5 января 1935 г. арестован. По сфабрикованному делу приговорён к смерти за то, что отказывался русифицировать словари украинского языка в УССР. Высшую меру наказания заменили на 10 лет лагерей. Вины не признал.

Заключение отбывал в Сиблаге, Бамлаге (Урульга), во время войны находился в СИЗО Букачачлага, однако его дело пересмотрели и отправили в лагерную шахту. Работал землекопом и шахтёром, что существенно подорвало здоровье. Только перевод на более лёгкую работу — счетовода, бухгалтера, а впоследствии санитара и фельдшера — спас писателю жизнь. По окончании срока вернулся на Украину, однако в 1946 г. вновь арестован и без суда лишён свободы. Осуждён на пожизненную ссылку в село Малоросейка Большемуртинского района Красноярского края.

В 1957 году вернулся в Киев. Реабилитирован, восстановлен в Союзе писателей. Работал редактором в журнале.

В 1960—1970-х поддерживал связи с творческой молодёжью из диссидентских кругов. Из-за отказа свидетельствовать на процессе В. Мороза испытал давление: его перестали печатать (то есть лишили возможности заработка), травили в прессе, на его квартире прошли обыски, в ходе которых были изъяты бумаги и печатная машинка.

Официально меня не покарали за отказ давать показания на суде, как того можно было ожидать, но неофициальные санкции уже начались: сняли в журнале «Украина» уже принятую к печати мою повесть «Завышенные оценки», не печатается в «Литературной Украине» продолжение моих заметок о языке «Тяжеловесные мелочи» и, наконец, не будет дополнительного тиража «Как мы говорим». Поэтому вряд ли смогу я в новом 1971 году «порадовать читателей новыми произведениями», как Вы мне желаете… Вообще, в литературе теперь установка — писать «производственные» и «колхозные» романы, до чего я никак не мастак. Ну, что же — придётся писать «для вечности», откладывая написанное в папку «Когда умру, прочитайте»…

Из письма к Д. Нитченко от 6 января 1971 г.

Творчество

«Мастерская революционного слова». Слева направо: Борис Антоненко-Давидович, Григорий Косынка, Мария Галич, Евгений Плужник, Валерьян Пидмогильный, Тодось Осьмачка. Киев, улица Владимирская, 49, 1925 год.

Писать начал ещё в гимназические годы. Первые публикации — в 1923 г. (рассказ «Последние два» и драма «Рыцари абсурда»).

Творческий путь Антоненко-Давидовича разделяют на два периода: первый — с 1923 по 1933 гг., второй — с 1957 по 1984 г.

Первый период составляют 14 книг, отдельные очерки, рецензии, заметки. Основные произведения: повести «Тук-тук» (1926), «Смерть» (1928), «Печать» (1930); сборник рассказов «Запылённые силуэты» (1925); книга репортажей «По украинской земле» (1930). Остались незавершёнными романы «Сечь-мать» и «Долг», судьба последнего неизвестна.

Ко второму периоду творчества относятся сборники репортажей «Збруч» (1959) и «В семье свободной, новой» (1960), роман «За ширмой» (1961), написанные «в стол» сборники «Сибирские новеллы» и «Завышенные оценки».

Издал языко- и литературоведческие труды: сборник статей «Что и как» (1962), «В литературе и вокруг литературы» (1964), литературно-критические и теоретические очерки «Издалека и вблизи» (1969), размышления о культуре украинского языка «Как мы говорим» (1970). Оставил воспоминания о С. Васильченко, Е. Плужнике, Б. Тенете, М. Рыльском, В. Сосюре, процессе СВУ. Перевёл на украинский язык роман Г. Ф. Квитки-Основьяненко «Пан Халявский».

Книга «Как мы говорим» получила одобрительную оценку в российском журнале «Вопросы литературы» и в журнале Польской Академии наук «Slavia orientalis» (1972 год). Станислав Рыхлицкий перевёл на польский язык роман «За ширмой» («Za parawanem», 1974), этот же роман переиздал в Австралии филиал ОУП «Слово», был подготовлен его перевод на английский язык.

Индивидуальный стиль Антоненко-Давидовича — ясный и точный. Как отметил Л. Бойко: «Автор сознательно избегает необычных сравнений или эффектных многословных фраз, чтобы невольно не отвлечь внимание читателя от сути повествования… Всё внимание художника сосредоточено на том, чтобы как можно экономнее и в то же время как можно точнее, полнее и отчётливее донести до читательского сердца и ума главную мысль, ведущую идею, пленить наше внимание предметом своего рассказа».

Семья

  • Первая жена — Вера Михайловна Баглий (1889 — после 1944), врач. Репрессирована.
  • Вторая жена — Наталья Иосифовна Карпенко (1900—1967), актриса.
    • Дочь — Ирина Голуб, российский филолог.
      • Внучка — Елена Давыдова-Харвуд, автор популярных книг «Английская свадьба» и «Испанские каникулы».
      • Внук — Голуб Александр Николаевич, военнослужащий, пенсионер.
  • Третья жена — Ганна Антоновна Шемердяк (1927—1982). Происходила из Старого Самбора; репрессирована. Её дочь Ярина вместе с мужем, писателем Борисом Тимошенко, подготовили несколько посмертных изданий Антоненко-Давидовича. Сын Ярины, Богдан Тимошенко (р. 1976), в настоящее время — настоятель Храма Святого Великомученика Димитрия Солунского в с. Бузовая (Киевская область).
    • Сын — Евген (1954—1986).

Библиография

На русском языке

  • Крылья Артёма Летучего // Свободные крылья: Литературно-художественный сборник, посвящённый сов. авиации / Под ред. Б. Антоненко-Давидович. — Алма-Ата — М.: Казкрайгиз, 1935. — 118, [2] с.
  • Крылья Артёма Летуна: Рассказы / Пер. с укр. [З. Савадовой-Досвитной; Ил.: С. Петрунин]. — М.: Детгиз, 1963. — 95 с. Содерж.: Морозные кружева; Крылья Артёма Летуна; Ёлочные хлопушки; Гришка-разведчик; Золотой кораблик.
  • Крылья Артёма Летуна: Рассказы, маленькая повесть / Пер. с укр. З. Досвитная-Савадова; [Ил.: С. Петрунин. — 2-е изд.]. — М.: Дет. лит., 1969. — 142 с. Содерж.: Рассказы: Морозные кружева; Крылья Артёма Летуна; Ёлочные хлопушки; Гришка-разведчик; Золотой кораблик; Слово матери: Повесть.
  • Прочитайте после моей смерти… / Пер. с укр. и предисл. Я. Голуб; [худож. оформ.: И. Шутурма]. — Львов: Каменяр, 2002. — 275 с. Содерж.: Сизо; Куда девался Леваневский; Что есть истина?; Кто такой Иисус Христос?; Протеже дяди Васи; Встретились; «Конный милиционер»; Три чечена; Всё может быть; Кустарь-«одноночка»; Трилогия; Предтеча современных моржей; Свои дураки; Бывшие поляки; Счастье; Остановись, мгновенье, ты прекрасно!; Мёртвые не воскресают.

Ссылки