Шлёнский, Авраам

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
(перенаправлено с «Авраам Шлёнский»)
Авраам Шлёнский
אברהם שלונסקי;
Авраам Шлёнский, 1936Авраам Шлёнский, 1936
Имя при рождении Авраам Шлионский
Место рождения Кременчуг, Полтавская губерния
Гражданство Российская империя, Британская Палестина, Израиль
Род деятельности поэт, переводчик, издатель
Годы творчества 1926–1973
Направление группа ”Яхдав“ (символизм)
Язык произведений иврит
Дебют еженедельник «Ктувим»
Премии Государственная премия Израиля

Авраа́м Шлёнский (Шлионский; ивр.אברהם שלונסקי‏‎; 6 марта 1900, Полтавская губерния, — 18 мая 1973, Тель-Авив) — еврейский поэт, переводчик, издатель.

Биография

Родился в с. Крюково близ Кременчуга, Полтавская губерния, в еврейской семье. Назван Авраамом в честь деда, раввина г. Николаева, Авраама Давида Лавата. Когда Аврааму Шлионскому было 13 лет, родители послали его в Палестину, где он учился в гимназии «Герцлия». С началом Первой мировой войны вернулся в Россию, где закончил учёбу в гимназии в Екатеринославе.

В 1921 году вернулся в Эрец-Исраэль. Работал на прокладке дорог. В 19261932 издавал еженедельник Союза ивритских писателей Израиля «Ктувим». Вскоре журнал отделился от Союза ивритских писателей, а Шлёнский встал во главе нового литературного движения, противопоставившего себя школе Хаима Нахмана Бялика.

Переводил на иврит В. Шекспира, А. С. Пушкина (в частности, перевёл роман «Евгений Онегин»), Н. В. Гоголя, А. П. Чехова, Л. Н. Толстого, А. А. Блока, О. Мандельштама, Б. Пастернака и других. Перевёл на иврит стихотворение Константина Симонова «Жди меня»[1].

Сестра — Вердина Шлёнски.

Примечания

  1. Семен Додик. Стихи жди меня — Холокост и Израиль. Проза.ру (2012). Дата обращения: 19 октября 2014. Архивировано 22 октября 2014 года.

Ссылки