Le Sire de Fisch Ton Kan

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Le Sire de Fisch Ton Kan
Sire-de-fisch-ton-kan-bibliotheque-univ-heidelberg-tt-width-500-height-750-crop-1-bgcolor-ffffff-lazyload-0.jpg
Песня
Дата выпуска 1871
Язык французский
Автор слов Поль Бурани
Композиторы Антонин Луи

Le Sire de Fisch Ton Kan — французская песня, написанная в мае 1871-го года Полем Бурани (1845—1901) на музыку Антонена Луи.

Песня была написана в период Парижской коммуны 1871-го года, когда тогдашний император Франции, Наполеон III, вместе со своим некомпетентным генштабом привёл Францию к поражению под Седаном, когда он сам попал в плен, а в Париже вскипели революционные волнения. Это стало переломным моментом в Франко-прусской войне и де-факто полным поражением Франции.[1]

История песни

Автором слов является популярный во второй половине XIX-го века французский драматург, актёр и эстрадный певец Поль Бурани. Он также был автором более чем 70 популярных песен, самыми известными из которых были Les pompiers de Nanterre, Le Sire de Fisch ton kan и La Fauvette du temple (музыка Андре Мессажера, 1885). Он также был либреттистом классического композитора Эммануэля Шабрие и его оперетты «Le roi malgré lui» (премьера состоялась в Опере-Комик в 1887 году).

Композитором этой песни был Антуан Магделейн Луи, известный как Антонин Луи (ум. в 1915 году), который также сотрудничал с Бурани в «Les Pompiers de Nanterre», пьесе, настолько популярной, что её даже играл для французских военнопленных прусский военный оркестр, под звуки которого они маршировали.

В кротчайшие сроки после создания, песня стала неимоверно популярна во Франции, ведь она являлась острой сатирой на непопулярного императора Наполеона III, хотя напрямую его в песне и не называют, его можно индефицировать по насмешливому прозвищу «Бадингет», которое ему присвоил Виктор Гюго. Это прозвище происходит от имени рабочего, в чью одежду он облачился во время побега из форта Хэм в 1846-м году, где он провёл в общей сложности около 6 лет.

Содержание

В шести куплетах песни высмеивается дипломатия императора, его военная доблесть и интерес к артиллерии, его сын, его желание быть императором, его сексуальные способности и, наконец, катастрофа под Седаном. Есть даже пародия на слова «Partant pour la Syrie», национального гимна Второй империи.

Происхождение названия

В песни император получил титул «Le Sir de Fisch ton Kan», что является особой игрой произношения слов на французском, что может звучать как «убирайся», адресованное ему и императорской семье. На русский можно перевести как «князь фон отсю да», где «фон», немецкий предлог, обозначающий в имени благородное дворянское происхождение, является искажённой завуалированной формой «вон», а остальная часть как и на французском есть подражание китайским названиям. В оригинальном названии есть отчетливые китайские обертоны, ‘Тон Кан’ звучит как китайский город Тонкин. Вторая империя проявляла интерес ко всему восточному: у императрицы Евгении была знаменитая лакированная комната во дворце Фонтенбло, привезенная из Китая, а знаменитая китайская комическая оперетта Оффенбаха «Ба-Та-Клан» (1855) имела огромный успех во времена Второй империи.

Влияние на искусство

Очевидно, что в оппозиционных кругах Наполеон III и Вторая империя были сильно «запятнаны» этой китайской кампанией, так опера-буффа французского композитора Эммануэля Шабрие, бывшая сатирой на человека и режим, получила название «Le Sire de Fisch-Ton-Kan». Она была написана в 1873 году (и так после конца империи) Эммануэлем Шабрие и Полем Верленом с сюжетом, полным китайских отсылок. Действительно, один из главных персонажей в нем называется «Пеликан», тонко замаскированный пасквиль графа де Паликао, главнокомандующего французскими войсками в Китае в 1860 году, генерала Кузена де Монтобана, который отличился, разгромив маньчжурские войска при Паликао (отсюда и почетный титул).

Однако использование одного и того же названия для обоих произведений любопытно, потому что в отличие от оперетты, песня не содержит явно китайского содержания. Поскольку Бурани и Шабрие сотрудничали в 1880-х годах, они, вероятно, знали друг друга и раньше, таким образом использование одного и того же имени может быть результатом их сотрудничества в более ранние годы, несмотря на это, точная причина выбора Бурани китайского имени для Наполеона III в 1871 году остается неясной.

Текст песни и перевод

Оригинальный текст Дословный машинный перевод
(1-й куплет)

Il avait un’ moustache énorme,

Un grand sabre et des croix partout,

Partout, partout !

Mais tout ça c’était pour la forme,

Et ça n’servait à rien du tout,

Rien du tout,

C’était un fameux capitaine

Qui t’nait avant tout à sa peau,

A sa peau !

Un jour il voit qu’son sabre l’gêne,

Aux ennemis, il en fait cadeau,

Quel beau cadeau !

(Припев)

V’la le sir’ de Fisch-ton-Kan

Qui s’en va-t-en guerre,

En deux temps et trois mouv’ments,

Badinguet, fisch’ton camp,

L’pèr’, la mèr’, Badingue,

A deux sous tout l’paquet,

L’pèr’, la mèr’, Badingue,

Et le p’tit Badinguet.

(2-й куплет)

Enfin, pour finir la légende,

De c’monsieur qu’on croyait César,

Croyait César !

Sous ce grand homm’ de contrebande,

V’la qu’on n’trouve plus qu’un mouchard,

Qu’un mouchard !

Chez c’bohomm’là, tout était louche,

Et la moral’ de c’boniment,

C’est qu’étant porté sur sa bouche

Il devait finir par Sedan.

(Припев)

V’la le sir’ de Fisch-ton-Kan

Qui s’en va-t-en guerre,

En deux temps et trois mouv’ments,

Badinguet, fisch’ton camp,

L’pèr’, la mèr’, Badingue,

A deux sous tout l’paquet,

L’pèr’, la mèr’, Badingue,

Et le p’tit Badinguet.

(1-й куплет)

У него были огромные усы,

Большая сабля и кресты везде,

Всюду, всюду!

Но все это было для формы,

И это не имело никакого значения, вообще ничего,

Он был знаменитым капитаном

Кто рождает тебя прежде всего в своей шкуре,

Имеет свою шкуру!

Однажды он видит, что его сабля мешает ему,

Врагам, он делает из нее подарок,

Какой прекрасный подарок!

(Припев)

Сир Фиш-тон-Кан

Кто идет на войну,

В два хода и в три хода,

Бадингет, фиштоновский стан,

Отец, мать, Бадингет,

Имеет два под весь пакет,

Отец, мать, Бадингет,

и маленький Бадингет.

(2-й куплет)

Наконец, чтобы закончить легенду,

О том, что мы верили Цезарю,

Верили Цезарю!

Под этим великим контрабандистом,

Жаль, что не найдешь ничего, кроме жучка,

Только жучка!

В этом доме все было подозрительно,

B мораль его заключалась в том,

Что, будучи надетым на рот,

Он должен был закончить Cедан.

(Припев)

Сир Фиш-тон-Кан

Кто идет на войну,

В два хода и в три хода,

Бадингет, фиштоновский стан,

Отец, мать, Бадингет,

Имеет два под весь пакет,

Отец, мать, Бадингет,

и маленький Бадингет.

Примечания

  1. Le Sire de Fisch Ton Kan (англ.) ?. napoleon.org. Дата обращения: 17 апреля 2021. Архивировано 17 апреля 2021 года.