Anima Christi

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Anima Christi (А́нима Кри́сти, с лат. — «Душа Христова») — католическая молитва на латинском языке, обращённая к Иисусу Христу. Представляет собой 13-строчное стихотворение (с 14-й завершающей строкой «Аминь»), написанное тоническим стихом с преобладанием 4-ударных строк со сквозной рифмой. Бо́льшая часть строк представляет собой короткие прошения, обращённые к Иисусу Христу[1].

Авторство

Автор молитвы неизвестен. Авторство приписывалось различным католическим религиозным деятелям: святому Игнатию Лойоле, папе Иоанну XXII[1], блаженному Бернардину Фельтрскому[2]. В течение длительного времени текст молитвы публиковался с подзаголовком Aspirationes S. Ignatii ad Sanctissimum Redemptorem (с лат. — «Воздыхания святого Игнатия ко Пресвятому Искупителю»)[1]. Однако, британский исследователь Джеймс Мирнс (англ. James Mearns) обнаружил текст молитвы в фондах Британского музея, датированных примерно 1370 годом, а в библиотеке Авиньона содержится молитвенник кардинала Петра Люксембургского, умершего в 1387 году, в котором содержится текст молитвы Anima Christi — то есть текст старше любого из приведённых выше предполагаемых авторов[3]. Вместе с тем, обнаружен немецкий текст этой молитвы, относящийся к началу XIV века, так что, возможно, оригинал был написан на немецком языке, а латинский текст — перевод с него[4].

Использование

Anima Christi используется преимущественно в качестве индивидуальной молитвы при почитании Святых даров. В Римском миссале 1969 года молитва добавлена в число рекомендуемых священнику благодарственных молитв для чтения после совершение мессы. Некоторые общины читают или поют молитву после или во время причащения[5].

Распространение

Помимо Католической церкви, молитва получила определённое распространение в Лютеранской (стихотворный перевод молитвы на немецкий язык был выполнен Ангелусом Силезиусом в середине XVII века) и в Православной церквах (перевод Димитрия Ростовского конца XVII века). Текст молитвы был несколько раз положен на музыку: латинские мотеты были написаны Джузеппе Валентини[it] и Жан-Батистом Люлли, а немецкий — Генрихом Шютцем[5].

Текст молитвы

Латинский текст Русский перевод Русский поэтический перевод[6]
Anima Christi, sanctifica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.
Passio Christi, conforta me.
O bone Jesu, exaudi me.
Intra vulnera tua absconde me.
Ne permittas me separari a Te.
Ab hoste maligno defende me.
In hora mortis meae voca me,
Et jube me venire ad Te,
Ut cum Sanctis tuis laudem Te
In saecula saeculorum.
Amen.
Душа Христова, освяти меня.
Тело Христово, спаси меня.
Кровь Христова, упои меня.
Вода с ребра Христова, омой меня.
Страсть Христова, укрепи меня.
О, добрый Иисус, прислушайся ко мне.
В Своих ранах спрячь меня.
Не позволь мне отделиться от Тебя.
От Сатаны, врага лукавого, защити меня.
В час смерти моей призови меня,
и прикажи мне явиться к Тебе.
Да будь Ты восхваляем со Своими святыми
во веки веков.
Аминь.
Душа Христова, освяти меня.
Тело Христово, спаси меня.
Кровь Христова, напои меня.
Вода ребра Христова, омой меня.
Страсти Христовы, укрепите меня.
Благой Иисусе, услышь меня.
В ранах Твоих Ты укрой меня,
И не допусти мне отделиться от Тебя.
От недруга злого защити меня,
В час моей кончины призови меня.
И повели мне прийти к Тебе,
Дабы со святыми восхвалять Тебя
во веки веков.
Аминь

Примечания

  1. 1,0 1,1 1,2 Сахаров, 2013, стб. 662.
  2. Карпова, 2002, стб. 564.
  3. Samuel Frisbee. Anima Christi // The Catholic Encyclopedia. — New York: Robert Appleton Company, 1907. — Vol. 1. Архивная копия от 31 января 2022 на Wayback Machine
  4. Сахаров, 2013, стб. 662—663.
  5. 5,0 5,1 Сахаров, 2013, стб. 663.
  6. Воспойте Господу, 2005, с. 437-438.

Литература