Язык Иисуса
Языком Иисуса Христа считают арамейский язык[1][2] (точнее — галилейский диалект арамейского языка[3]), широко распространённый в I веке на Ближнем Востоке.[4] Несмотря на то, что языком Нового Завета является греческий, тем не менее там присутствуют фразы на арамейском языке в греческой транскрипции.[5]
Арамейским является и язык окружения Христа. Арамейские имена имел апостол Варфоломей (Βαρ-θολομαίος, ܒܪ ܬܘܠܡܝ, בר תולמי бар-тульмай — «сын Толомея») и арамейским было прозвище Иоанна Богослова и его брата Иакова «Воанергес» (Βοανηργες — «сыновья грома» Мк. 3:17). Арамейскими являются и многие топонимы: Гефсимания (Γεθσημανει — «масличный пресс»), Акелдама (‘Ακελδαμάχ — «земля крови» Деян. 1:19), Вифезда («дом милосердия»).
Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил?
- Ватиканский кодекс Мк. 15:34 (др.-греч. ΕΛωΙ ΕΛωΙ ΛΑΜΑ ΖΑΒΑΦθΑΝΕΙ[6] элёи элёи лама забафтанеи[7][8][9] — «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты меня оставил?»)
- Ватиканский кодекс Мф. 27:46 (др.-греч. ΕΛωΕΙ ΕΛωΕΙ ΛΕΜΑ СΑΒΑΚΤΑΝΕΙ[11][6] элёэи элёэи лема сабактанеи[12])
Манна
Иоанна 6.31
- οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
Исход 16.31
- καὶ ἐπωνόμασαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μαν ἦν δὲ ὡς σπέρμα κορίου λευκόν τὸ δὲ γεῦμα αὐτοῦ ὡς ἐγκρὶς ἐν μέλιτι
Исход 16.15
- ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ τί ἐστιν τοῦτο οὐ γὰρ ᾔδεισαν τί ἦν εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς οὗτος ὁ ἄρτος ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν
Иоанна 6.31 греческий использует (ма́нна), сирийская Пешитта произносит (ма́нно), подражая греческому, Исход 16.31 использует греческое «ман», а Исход 16.15 просто дословно переводит «что это?».
Маранафа
1Коринфянам 16.22
Дидахе 10.6
Откровение 22.20
Рака, Геенна
Матфея 5.22
- εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος
В греческом тексте рака́ — это арамейское ра́ка (или рэйка от слова рэк ריק/ריקה — «пустослов; глупец»); в греческом тексте геенна[21] — это арамейское ги́хано («место мучения»). На иврите гиена — геином (גיהנום), название от имени места гай бэн ином («ущелье сына Инома»), так как в эпоху первого Храма на этом месте находился культ Молеха, служением которому было приношение сожжением в жертву младенцев. Отсюда выражение «гореть в геене огненной»
Талита кум
Марка 5.41
- και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμ ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειρε
Греческий текст использует иудео-арамейское выражение евреев Вавилона (та́лита кум). По-арамейски (тли́то ку́ми).
Кифа
Иоанна 1.42
- ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωαννου συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος
Греческий текст использует (кефа)[22] арамейского слова (ки́фо) «глыба; скала; крепкий камень».
Пасха
Луки 22.1
- ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
Греческий текст использует (пасха),[23] скорее всего это гебраизм. Арамейское слово (пэ́цхо).[24] Старые сирийские тексты Евангелий используют также более старое арамейское название этого праздника (фа́сэх).[25]
Марфа
Луки 10.38
- εν δε τω πορευεσθαι αυτους αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον
Греческий текст использует (ма́рта) арамейского (мо́рто) слова (не имени),[26] означающего «госпожа». Арамейское обращение к мужчине (мо́рэ) т.е. «господин».
Фома
Иоанна 11.16
- ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
Греческий текст использует (томас) арамейского прозвища (то́ма) арамейского слова (не имени) (то́мо) «близнец».
Авва
Марка 14.36
- και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
По-арамейски а́ба, в старых сирийских Евангелиях написано (а́ви) «отец мой!» при обращении.
Фарисеи
Матфея 23.2
- λεγων επι της μωυσεως καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι
Греческий текст использует (фариса́иои) арамейского слова (фрише́).
Варавва
Матфея 27.17
- συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν τον ιησουν τον βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον
Греческий текст использует (ба́рабба), скорее всего это гебраизм. По-арамейски (бар а́ба) «сын Абы»[27][28]
Мессия
Иоанна 1.41
- ευρισκει ουτος πρωτον τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος
Иоанна 4.25
- λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν απαντα
Греческий текст использует (месси́а), скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское слово (мши́хо) «помазанник» [на царство] т.е. «царь».[29]
Гаввафа
Иоанна 19.13
- ο ουν πιλατος ακουσας των λογων τουτων ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα
Греческий текст использует (га́ббата),[30] скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское (гфи́фто).
Голгофа
Матфея 27.33
- και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν κρανιου τοπος λεγομενος
Марка 15.22
- και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
Греческий текст использует (го́льгота),[31] скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское (го́гульто).
Эффафа
Марка 7.34
- και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
Греческий текст использует (эффата), сирийская Пешитта использует арамейское (этпа́тх).
Корван
Матфея 27.6[32]
- οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπαν ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν
Марка 7.11
- υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
Греческий текст использует (ко́рбана) арамейского слова (ку́рбана) (см. Курбан). букв. жертвоприношение
Раввуни
Иоанна 20.16
- λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
Греческий текст использует (ра́ббоуни). Сирийская Пешитта использует арамейское (ра́були).
Равви
Матфея 23.7
- και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι
Греческий текст использует (ра́бби), скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует (ра́би).
Суббота
Иоанна 19.31
- οι ουν ιουδαιοι ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω επει παρασκευη ην ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν
Греческий текст использует (са́ббата), скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское (ша́бта).
Сатана
Матфея 4.10
- τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις
Греческий текст использует (сатана), скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское (со́тоно).
Сикера
Луки 1.15
- εσται γαρ μεγας ενωπιον κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου
Греческий текст использует (сикера).[33] Сирийская Пешитта использует арамейское (ша́кро) «крепкий алкогольный напиток из фиников». Арамейское (ша́кро; ша́кар) это русское «са́хар».
Осанна
Марка 11.9
- ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου[34]
Греческий текст использует (осанна).[35][36] Скорее всего это гебраизм.[37] Сирийская Пешитта использует арамейское (у́шано).
Примечания
- ↑ Арамейский язык. Православная энциклопедия
- ↑ ИИСУС АРАМЕЙСКИЙ
- ↑ Ханаанский диалектный сдвиг. Палестинский диалект арамейского языка
- ↑ Арамейцы хотят воскресить язык времен Христа
- ↑ Арамеизмы в НЗ. Православная энциклопедия
- ↑ 6,0 6,1 Элои! Элои! // Библейская энциклопедия архимандрита Никифора. — М., 1891—1892.
- ↑ Греческая транскрипция показывает звучание фразы на палестинском диалекте (западном) иудео-арамейского языка
- ↑ Ватиканский кодекс Мк. 15:34 совпадает с еврейским текстом Псалма 21, кроме обращения к Богу в начале (эли́ эли́ ламá азавтáни)
- ↑ Матфей «Большой интерес представляет собой передача в рукописной традиции возгласа на кресте, который автор Евангелия от Матфея, как и другие евангелисты-синоптики, приводит в транскрибированной форме (Мф. 27:46). В кодексе Безы форма σαβαχθανι, передающая арамейское *šabaqtani была выправлена по древнееврейскому тексту: zabtani (> древнееврейское ’azabtani). В Синайском и Ватиканском кодексах, напротив, гебраизирующая форма ηλι, соответствующая древнееврейскому тексту Пс 21:2, заменена формой ελωι, представленной в Мк. 15:34 и восходящей к арамейскому *ilahi»
- ↑ Старый сирийский текст начинает обращение к Богу так же, как греческий текст в Мк. 15:34 (элёи, элёи…)
- ↑ Греческий текст Ватиканского кодекса показывает более старую транскрипцию арамейского выражения, чем современный арамейский или еврейский
- ↑ Старый сирийский текст Мк. 15:34 начинает обращение к Богу (алёи алёи…)
- ↑ Старый сирийский текст начинает обращение к Богу как в еврейском Псалме 21 (эли́ э́ли…)
- ↑ 1Коринфянам 16.22 использует арамейское «господин наш, приди!»
- ↑ Только греческий текст Нестле-Аланда использует "господин наш, приди! все остальные греческие тексты используют "господин наш пришёл"
- ↑ Сирийский текст различает между "господин"(человек) и "Господь"(Бог)
- ↑ Дидахе использует арамейское "господин наш пришёл"
- ↑ Дидахе. Православная энциклопедия
- ↑ Откровение 22.20 это перевод на греческий «приди, Господь Иисус!»
- ↑ в Откровении 22.20 сирийская Пешитта называет Иисуса "Господь"(Бог)
- ↑ греч. ге́енна
- ↑ Кифа. Православная энциклопедия
- ↑ греч. па́сха
- ↑ Арамейское слово «пэ́цхо» происходит от глагола «избавлять» в молитве Отче наш (Матфея 6.13),таким образом, «пасха» это «избавление» (Исход 12.13)
- ↑ Луки 2.41 старых сирийских Евангелий
- ↑ Хотя в Луки 10.38 написано, что это имя
- ↑ Варавва. Православная энциклопедия
- ↑ Старый сирийский текст Евангелия Матфея 27.17 уточняет: "...которого желаете, чтобы я освободил бы вам, Ешу-сына-Абы или Ешу, зовущегося «царь»? т.е. на суде были двое подсудимых, Иисусы, с одинаковым именем
- ↑ Иоанна 19:19-21
- ↑ Гаввафа. Православная энциклопедия
- ↑ Голгофа. Православная энциклопедия
- ↑ Церковно-славянский текст использует греческое слово «корван»
- ↑ греч. си́кера
- ↑ Псалмы 117.25-26 (синод.)
- ↑ греч. пишет осанна́
- ↑ Марка 11.9; Матфея 21.9; Иоанна 12.13
- ↑ Еврейский текст Псалмов 118.25 (хоши́а-на)