Центральнокаталанский диалект каталанского языка

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Центральнокаталанский диалект
Central.svg
Самоназвание кат. català oriental central или кат. català central
Страны Испания
Регионы восточная и южная Каталония
Классификация
Категория Языки Евразии

Индоевропейская семья

Романская ветвь
Западно-романская группа
Окситано-романская подгруппа
Каталанский язык
Восточные диалекты каталанского языка
Письменность латиница (каталанский алфавит)
Языковые коды

Центральнокаталанский диалект каталанского языка или центральный диалект каталанского языка (кат. català oriental central или кат. català central) — диалект восточной и южной части Каталонии, который стал основой для литературного каталанского языка.

Является частью восточных диалектов этого языка, которые распространены на территории Каталонии (вся провинция Барселона, восток провинции Таррагона и большая часть провинции Жирона), Восточных Пиренеев, Балеарских островов и города Альгеро на острове Сардиния

Субдиалекты

Среди субдиалектов каталанского языка выделяют:

Кроме того, в Барселоне выделяют ещё несколько социолектов (кат.шава, кат.ультра, кат.бледа)

Центральнокаталанский диалект, хотя и не значительно, но отличается от литературного каталанского языка — языка СМИ и образования Каталонии. Несмотря на эту разницу, каталаноязычные из всех каталанских земель считают именно этот диалект наиболее приближенным к литературной норме

Основные черты

Главными чертами центральнокаталанского диалекта является произношение нейтрального [ə] как [a], [β] — обычно как [b]субдиалекте салат иногда произносится [v], особенно в формах слова anar — «идти»). Льезоны гласных более многочисленны, чем в литературном языке, не произносятся не только похожие гласные, но иногда и разные (va dir el pare по-литературному произносится как [βə di əł 'paɾə], диалектное произношение — [βa dił 'paɾa]), группа -ble произносится как [b:ła], а в субдиалекте салат — как [pła], между гласными появляются дополнительные согласные (на литературном слово «никому» выглядит как a ningú, в диалекте — ana ningú), не произносится начальное f- (ferma произносится как ['eɾma]).

Произношение некоторых слов отличается от нормативного (варианты numés / dumés — «только», mé / més / méj — «наи-» [как в словах «наибольший», «наилучший»], on — «где» — читается как ón / ónta / auón), употребляются разговорные варианты для построения предложения (ell li va dir al seu pare, дословно: «он ему, сказал отцу», вместо нормативного ell va dir al seu pare, дословно: «он сказал отцу»), множественное число некоторых слов формируется не по правилам (литературное boscs, «леса», в диалекте — boscos)

Образец текста

Ниже приведёны варианты Притчи о блудном сыне (Евангелие от Луки, Новый Завет)[1][2]

Текст литературным языком

Un home només tenia dos fills. El més jove va dir al seu pare: «Ja és hora que sigui el meu propi amo i que tingui cèntims; me n’he [me n’haig] d’anar a veure món. Partiu la vostra herència i doneu-me el que em toqui». «Ai, fill meu», va dir el pare, «com vulguis; ets un dolent i Déu et castigarà». I després va obrir un calaix, va partir la seva herència i va fer-ne [en va fer] dues parts. Al cap d’uns quants dies, el dolent se’n va anar del poble molt tibat i sense dir adéu a ningú. Va travessar molta terra ferma, molts boscs i molts rius, i va arribar a una gran ciutat on [a on] va gastar tots els cèntims.

Дословный перевод с каталанского

Жил себе человек, у которого было два сына. Младший сказал отцу: «Пора мне идти за своей судьбой и заработать денег, я должен пойти посмотреть мир. Подели имущество и дай мне причитающуюся часть». «Сын мой — сказал отец — поступай как хочешь, ты — нехороший человек, и Бог тебя накажет». После этого он открыл ящик и разделил все, что имел, на две части. Через несколько дней его недобрый сын очень довольный покинул посёлок и не попрощался ни с кем. Он странствовал по пустынным землям, лесам и рекам и пришёл в большой город, где он потратил все свои деньги

Центральнокаталанский диалект

Un hòma numés/dumés tania dós fills. Al mé[j] jóba li ba di al/anal séu para: «Ia (é)[z] hòra ca sigui’l méu pròpi amu i ca tingui cèntims; ma n’hé [ma n’haig] d’anà (a) bèura món. Partiu la bòstra harència i dunèu-ma’l ca'm tòqui». «Ai, fill méu», ba dí'l para, «còm bulguis; ét[z] un dulén i Déu at castigarà». I dasprés ba ubrí un cala(i)x, ba partí la séba harència i an ba fé dós/dugas par(t)s. Al cap d’un(s) quan(t)s dias, al dulén sa'n ba 'nà dal pòbbla mól tibat i sénsa dí adéu a/ana ningú. Ba trabassà molta tèrra èrma, mól(s) bòscu[z] i mól(s) rius, i ba (a)rribà a/an una gran ciutat ón/ónta/auón ba gastà tót[z] als [tót al] cèntims.

Субдиалект салат (комарка Баш-Эмпорда)

Un homa numés/dumés tania dos fils. Al [as] més joba ba dil’li’n [li va di'n] al seu para: «jès hora (de) ca sigui’l[sigui’s] meu propi amu i ca tingui cèntims; me n’he [me n’haig] d’anà beura món. Partexi la seua’réncia i me’n dongui (dongui-me’n) lu ca ma (el cam, lu cam) toqui». «Ai, fill meu», ba dil’li’l (dil’li’s) para, com vulguis; ets un dulén i Déu ta castigarà. I dasprés ba ubrí un calax i ba partí la seu'aréncia i na va fé [va fen'na] dugues parts. Al cap d’uns cons dias al dulen va nas’san [s’an va ana] del popla mol tibat i sensa dil’li adéu a ningú. Ba trabassá molta terr'erma mols de boscus i mols de rius, i ba’rribà'nuna gran ciutat anunta (unta) se va gasta tots el (es) cèntims.

Артикль «салат» (es, sa, ‘s) в зоне распространения субдиалекта салат может и не употребляться

Примечания

  1. Из работы языковеда Мануэля Мила-и-Фонтанальса
  2. Примеры из статьи «Диалекты каталанского языка» каталаноязычной википедии