Французский язык во Вьетнаме

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
Знак на Сайгонском вокзале; слово «ga» — галлицизм

Французский язык во Вьетнаме имел официальный статус на протяжении всего периода колониального правления, оставаясь де-факто официальным языком в Южном Вьетнаме вплоть до 1975 года[1]. Французский язык оказал влияние на вьетнамский, обогатив его целым пластом галлицизмов[1]. В 1990-х годах франкофонное сообщество Вьетнама насчитывало 500 тысяч человек (менее 1 % населения страны), причём большинство из них пожилого возраста[2].

Французский язык появился во Вьетнаме в XVII веке вместе с католическими миссионерами и торговцами. Он вытеснил китайский язык из образования[en] после колонизации: первые три года начального обучения проходили на вьетнамском с использованием новоизобретённой латинской письменности, а в последующие годы — на французском, однако надо учитывать, что и образование на французском получало меньшинство[3]. Французский стал языком элиты к концу XIX века. В начале XX века увеличение охвата всеобщего образования вызвало также и увеличение количества владеющих французским языком. При этом многие деятели вьетнамского националистического освободительного движения отказывались использовать «язык колонизаторов». Недолгая оккупация Вьетнама Японией в 1940-х годах сопровождалась приданием вьетнамскому языку статуса официального языка делопроизводства и изъятием такого статуса у французского[4].

После революции 1945 года новое коммунистическое правительство полностью перевело образование на вьетнамский, оставив французский (и английский) в качестве иностранного языка, а на территории, контролировавшейся Францией, образование оставалось франкоязычным до 1954 года[3]. С 1964 года благодаря обширным контактам с США место французского языка на юге быстро занимает английский, и в 2010-х годах французский оставался на втором месте по популярности[5]. Количество вьетнамцев, обучающихся на французском языке, сократилось до 40 % в 1980-х годах, а в 2008 году французский преподавали как иностранный язык всего 4,5 процентам от всех учащихся в учреждениях начального, среднего и высшего образования[6]. На французском выходит несколько вьетнамских газет, теле- и радиопередач[6].

Французские заимствования во вьетнамском имеют отношение к еде, одежде и новым технологиям: bơ (фр. beurre «сливочное масло»), vát (фр. cravate «галстук»), ga (фр. gare «вокзал»); их насчитывается более 1000[7], почти все они представляют собой существительные[8]. Из-за несоответствия фонетического строя двух языков при заимствовании французские слова претерпевали регулярные преобразования, к примеру, конечнослоговый /ʁ/ либо отбрасывается в конце слова (ga), либо превращается в /k/ (coóc xê от corset)[7].

Примечания

  1. 1,0 1,1 Baker, 1998, p. 384.
  2. French blows its horn — The Economist. Дата обращения: 17 мая 2015. Архивировано 24 сентября 2015 года.
  3. 3,0 3,1 Tran, 2014, p. 171.
  4. McCoy, 1980, p. 145.
  5. Tran, 2014, p. 172—174.
  6. 6,0 6,1 La Francophonie in Asia, France-Diplomatie, 2005, <http://www.diplomatie.gouv.fr/en/france_159/label-france_2554/label-france-issues_2555/label-france-no.-30_4398/feature-francophonie-in-asia_4517/tour-of-asia-french-speaking-countries_7349.html>. Проверено 14 октября 2010.  Архивная копия от 2 мая 2009 на Wayback Machine
  7. 7,0 7,1 French loanwords in Vietnamese: the role of input language phonotactics and contrast in loanword adaptation. Дата обращения: 17 мая 2015. Архивировано 4 марта 2016 года.
  8. Haspelmath, 2009, p. 622.

Литература

Ссылки