Участник:Трой Макклюр

Материал из энциклопедии Руниверсалис
Сейчас в Энциклопедии Руниверсалис 1 907 408 статей
Трой Макклюр (обс. • вклад • журналы • блокировки • фильтры)
П: Участник темы
«Тематическая неделя»


О себе

Среднего роста,
Плечистый и крепкий,
Ходит он в белой
Футболке и кепке.
Знак ГТО
На груди у него.
Больше не знают
О нем ничего.

Многие парни
Плечисты и крепки,
Многие носят
Футболки и кепки.
Много в столице
Таких же значков.
К славному подвигу
Каждый готов!

(Самуил Маршак, «Рассказ о неизвестном герое», 1937)

В помощь начинающему редактору (то есть себе)

Как перенести статью?

  • Перенос статью из руВП
  • {{B2}} (для избранных, добротных и хороших статей),
  • {{C2}} (для статей начального уровня проработки)
  • {{перенесённая страница}}
  • Страницы-перенаправления
  • Ссылки из других статей на перенесенную статью

Как доработать статью до «статьи в развитии»?

  • Проверить на отсутствие ошибок
  • Если стать короткая (заготовка), увеличить её дополнительными сведениями (РУ:СТАБ)
  • Проверка источников (проверка наличия данного источника, его библиографических сведений, переход по ссылкам, проверка наличия в тексте указанных сведений) (РУ:АИ)
  • Нет явных недочётов
  • Нет проблем с оформлением
  • Расстановка ссылок на источник после каждого абзаца
  • Проставление внутренних ссылок и ссылок на эту статью из других статье РУНИ

См. также:

Подстраницы (оформление)

Основное: РУ:П

  • страница — статья об автор, произведении и т. п.
  • подстраницы 1 ур. — списки и тексты произведений автора, цитаты об авторе
  • подстраницы 2 ур. — цитаты о произведениях автора, главы больших произведений

Подстраницы для цитат

  • аналог ВЦ
  • Категория:Цитаты об И.И.Иванове или Цитаты о произведении «Доброе утро»
  • Категория:Подборки цитат по алфавиту

Подстраницы для свободных текстов

  • аналог ВТ
  • Название подстраницы: Иванов, Иван Иванович/Текст произведения «Доброе утро»
  • Категория:Тексты произведения А.И.ААА|Доброе утро
  • Категория:Тексты произведений по алфавиту (?)

КАЧЕСТВО (Шаблон:Отексте)

Категории качества работы
1 2 3 4
Закончена да да да да
Правильно оформлена нет да да да
Исправлены ошибки, вычитана нет нет да да
Сверена с источником (бумажным или отсканированным) нет нет нет да

Подстраницы для списков

  • Категория:Списки по алфавиту (?)

Статьи к созданию

  • СВО — Университет спецназа в Гудермесе, добровольческие батальоны субъектов РФ, Чешский батальон имени Швейка ЧВК «Вагнер»
  • история — договоры перед войной
  • разное — фольк-группа «Алатырь», Волшебники двора

Иноязычные названия на русском языке

Источники

Сложносокращенные слова и аббревиатуры

  • В аббревиатурах, образованных из названий букв иноязычного алфавита, первая буква каждого названия — прописная, причем сами названия соединяются дефисом, например: Би-би-си (Британская радиовещательная корпорация), Си-эн-эн (американская телекомпания) (Розенталь Д. Э. § 27, подпункт 6).
  • Названия зарубежных фирм, компаний и т. п. в виде инициальной аббревиатуры в кавычки не заключают. Напр.: фирмы АЭГ, ИАБГ, МББ (Мильчин, Чельцова, п. 3.15.6).

Литературные произведения и средства массовой информации

  • В иноязычных названиях органов печати с прописной буквы пишутся первое слово и собственные имена, например: «Нью-Йорк таймс», «Дейли экспресс», «Рейнише пост», «Франкфуртер рундшау», «Санди экспресс», «Коррьере делла сера», «Неос Агонас» (Розенталь Д. Э. § 26, подпункт 4)
  • В иноязычных названиях информационных агентств все слова, кроме родового, пишутся с прописной буквы, например: агентство Юнайтед Пресс Интернэшнл (Розенталь Д. Э. § 26, подпункт 5)

Предприятия

  • Их транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена. Напр.: компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс», фирма «Сони», компания «Кока-кола», фирма «Юнайтед фрут компани», банк «Морган Стэнли», концерны «Фольксваген», «Фиат» (Мильчин, Чельцова, п. 3.15.5).
  • Примечание. Нежелательно печатать названия зарубежных фирм на языке их нац. или гос. принадлежности. В науч. изданиях в скобках может быть приведено название на языке-источнике (Мильчин, Чельцова, п. 3.15.5).

Серийные названия самолетов, машин иностранных фирм

  • Пишутся с прописной буквы и заключаются в кавычки. Напр.: «Боинг-707», «Каравелла», «Леопард-2», «Мессершмитт-109», «Фантом», «Фокке-Вульф-18», «Хейнкель-111», «Юнкерс-88», «Опель-омега», «Роллс-Ройс», «Ягуар», «Шкода 1000НБ», «Мерседес Е430» (Мильчин, Чельцова, п. 3.30.3)

Транскрипция иностранных слов (Розенталь Д. Э. § 74)

  • Написания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик», звучание и остающихся «чужеродным телом» в составе русского языка) передаются с возможным приближением к их образованию и произношению в языке-источнике. Приведем некоторые примеры:
  • а-капелла, а-конто, а-ля, альма-матер, блэк энд уайт, бомонд, бонмо, буги-вуги, ва-банк, вестерн, «Гран-при», гуд-бай, де-факто, де-юре, до мажор, до минор (и т. п. с раздельным написанием слов мажор и минор), до-диез мажор (и т. п. с дефисным написанием первых двух частей и раздельным написанием третьей части), жен-премьер, ин-кварто, ин-октаво, ин-фолио, казус белли, кватроченто, квипрокво, комедия дель арте, комильфо, контолоро, контоностро, крешендо и крещендо, мементо мори, мосье и месье, мотто, нотабена и нотабене, о’кэй, ол-райт, па-де-де, падекатр, па-де-труа, парвеню, перпетуум-мобиле, персона грата, персона нон грата, постскриптум, постфактум, рок-н-ролл, сальто-мортале, си-бемоль (и т. п. с дефисным написанием), си-бемоль минор, соль-бекар, статус-кво, терра инкогнита, тет-а-тет, треченто, файвоклок, фигли-мигли, форс-мажор, цирлих-манирлих, шахер-махер.
  • Те же принципы лежат в основе транскрипции собственных наименований, например: Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден.