Участник:Трой Макклюр
Трой Макклюр (обс. • вклад • журналы • блокировки • фильтры) |
![]() |
Участник темы «Тематическая неделя» |
О себе
Среднего роста,
Плечистый и крепкий,
Ходит он в белой
Футболке и кепке.
Знак ГТО
На груди у него.
Больше не знают
О нем ничего.
Многие парни
Плечисты и крепки,
Многие носят
Футболки и кепки.
Много в столице
Таких же значков.
К славному подвигу
Каждый готов!
(Самуил Маршак, «Рассказ о неизвестном герое», 1937)
В помощь начинающему редактору (то есть себе)
Как перенести статью?
- Перенос статью из руВП
- {{B2}} (для избранных, добротных и хороших статей),
- {{C2}} (для статей начального уровня проработки)
- {{перенесённая страница}}
- Страницы-перенаправления
- Ссылки из других статей на перенесенную статью
Как доработать статью до «статьи в развитии»?
- Проверить на отсутствие ошибок
- Если стать короткая (заготовка), увеличить её дополнительными сведениями (РУ:СТАБ)
- Проверка источников (проверка наличия данного источника, его библиографических сведений, переход по ссылкам, проверка наличия в тексте указанных сведений) (РУ:АИ)
- Нет явных недочётов
- Нет проблем с оформлением
- Расстановка ссылок на источник после каждого абзаца
- Проставление внутренних ссылок и ссылок на эту статью из других статье РУНИ
См. также:
Подстраницы (оформление)
Основное: РУ:П
- страница — статья об автор, произведении и т. п.
- подстраницы 1 ур. — списки и тексты произведений автора, цитаты об авторе
- подстраницы 2 ур. — цитаты о произведениях автора, главы больших произведений
Подстраницы для цитат
- аналог ВЦ
- Категория:Цитаты об И.И.Иванове или Цитаты о произведении «Доброе утро»
- Категория:Подборки цитат по алфавиту
Подстраницы для свободных текстов
- аналог ВТ
- Название подстраницы: Иванов, Иван Иванович/Текст произведения «Доброе утро»
- Категория:Тексты произведения А.И.ААА|Доброе утро
- Категория:Тексты произведений по алфавиту (?)
КАЧЕСТВО (Шаблон:Отексте)
1 | 2 | 3 | 4 | |
Закончена | да | да | да | да |
Правильно оформлена | нет | да | да | да |
Исправлены ошибки, вычитана | нет | нет | да | да |
Сверена с источником (бумажным или отсканированным) | нет | нет | нет | да |
Подстраницы для списков
- Категория:Списки по алфавиту (?)
Статьи к созданию
- СВО — Университет спецназа в Гудермесе, добровольческие батальоны субъектов РФ, Чешский батальон имени Швейка ЧВК «Вагнер»
- история — договоры перед войной
- разное — фольк-группа «Алатырь», Волшебники двора
Иноязычные названия на русском языке
Источники
- Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и стилистике . — ИК «Комплект», 1997.
- А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. Справочник издателя и автора . — М.: ОЛМА-Пресс, 2003. — ISBN 5-224-04565-7.
- Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017. (<ref>{{БРЭ|статья= «Макдоналдс»|ссылка= |id= 2165513|автор=И. В. Урюпин|том= 18|страницы= 515—516}}</ref>)
- Зарубежная печать : Краткий справочник. Газеты. Журналы. Информационные агентства / гл. ред. С. А. Лосев. — М. : Политиздат, 1986. — С. 403. (<ref>{{Зарубежная печать|403}}</ref>)
Сложносокращенные слова и аббревиатуры
- В аббревиатурах, образованных из названий букв иноязычного алфавита, первая буква каждого названия — прописная, причем сами названия соединяются дефисом, например: Би-би-си (Британская радиовещательная корпорация), Си-эн-эн (американская телекомпания) (Розенталь Д. Э. § 27, подпункт 6).
- Названия зарубежных фирм, компаний и т. п. в виде инициальной аббревиатуры в кавычки не заключают. Напр.: фирмы АЭГ, ИАБГ, МББ (Мильчин, Чельцова, п. 3.15.6).
Литературные произведения и средства массовой информации
- В иноязычных названиях органов печати с прописной буквы пишутся первое слово и собственные имена, например: «Нью-Йорк таймс», «Дейли экспресс», «Рейнише пост», «Франкфуртер рундшау», «Санди экспресс», «Коррьере делла сера», «Неос Агонас» (Розенталь Д. Э. § 26, подпункт 4)
- В иноязычных названиях информационных агентств все слова, кроме родового, пишутся с прописной буквы, например: агентство Юнайтед Пресс Интернэшнл (Розенталь Д. Э. § 26, подпункт 5)
Предприятия
- Их транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена. Напр.: компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс», фирма «Сони», компания «Кока-кола», фирма «Юнайтед фрут компани», банк «Морган Стэнли», концерны «Фольксваген», «Фиат» (Мильчин, Чельцова, п. 3.15.5).
- Примечание. Нежелательно печатать названия зарубежных фирм на языке их нац. или гос. принадлежности. В науч. изданиях в скобках может быть приведено название на языке-источнике (Мильчин, Чельцова, п. 3.15.5).
Серийные названия самолетов, машин иностранных фирм
- Пишутся с прописной буквы и заключаются в кавычки. Напр.: «Боинг-707», «Каравелла», «Леопард-2», «Мессершмитт-109», «Фантом», «Фокке-Вульф-18», «Хейнкель-111», «Юнкерс-88», «Опель-омега», «Роллс-Ройс», «Ягуар», «Шкода 1000НБ», «Мерседес Е430» (Мильчин, Чельцова, п. 3.30.3)
Транскрипция иностранных слов (Розенталь Д. Э. § 74)
- Написания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик», звучание и остающихся «чужеродным телом» в составе русского языка) передаются с возможным приближением к их образованию и произношению в языке-источнике. Приведем некоторые примеры:
- а-капелла, а-конто, а-ля, альма-матер, блэк энд уайт, бомонд, бонмо, буги-вуги, ва-банк, вестерн, «Гран-при», гуд-бай, де-факто, де-юре, до мажор, до минор (и т. п. с раздельным написанием слов мажор и минор), до-диез мажор (и т. п. с дефисным написанием первых двух частей и раздельным написанием третьей части), жен-премьер, ин-кварто, ин-октаво, ин-фолио, казус белли, кватроченто, квипрокво, комедия дель арте, комильфо, контолоро, контоностро, крешендо и крещендо, мементо мори, мосье и месье, мотто, нотабена и нотабене, о’кэй, ол-райт, па-де-де, падекатр, па-де-труа, парвеню, перпетуум-мобиле, персона грата, персона нон грата, постскриптум, постфактум, рок-н-ролл, сальто-мортале, си-бемоль (и т. п. с дефисным написанием), си-бемоль минор, соль-бекар, статус-кво, терра инкогнита, тет-а-тет, треченто, файвоклок, фигли-мигли, форс-мажор, цирлих-манирлих, шахер-махер.
- Те же принципы лежат в основе транскрипции собственных наименований, например: Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден.