Топоним

Эта статья находится в стадии проработки и развития, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
(перенаправлено с «Топонимы»)

Топо́ним (от др.-греч. τόπος — место + ὄνυμα[1] — имя, название) — разряд онимов, обозначающих собственное название природного объекта на Земле или объекта, созданного человеком на Земле[2]. Топонимы изучаются наукой топонимикой, являющейся разделом ономастики[3].

Классы топонимов

Среди топонимов выделяются различные классы, такие как:

Другие термины
  • квазитопонимы — потенциальные слова языка, напоминающие топонимы по лексическому содержанию и словообразовательной модели, используемые как названия вымышленных географических объектов[6] (Мухосранск);
  • микротопонимы — названия небольших объектов (угодий, урочищ, сенокосов, выгонов, топей, лесосек, гарей, пастбищ, колодцев, ключей, омутов, порогов и т. д., обычно известные лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определённом районе);
  • антропотопонимы — названия географических объектов, образованных от собственного имени человека,
  • неотопонимы — преднамеренное изменение названия топонима с целью уточнения характеристик реально существующего объекта; в широком смысле любое изменение названия объекта (или возвращение старого имени) представляет собой неотопоним и должно быть согласовано с прежним названием, что особенно касается названий городов, улиц, а также государств.
  • этнотопонимы — топонимы, образованные от этнонимов.

В топонимах (особенно гидронимах) устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей (например, славян в Европе или тюркских народов и этносов на Украине).

Практическая транскрипция топонимов, устанавливающая их исходное и единообразное написание и передачу на других языках, важна для картографирования.

Среди стилистически дифференцированных вариантов топонимов наиболее многочисленными являются топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы.

Склонение топонимов в русском языке

Название географического объекта, употреблённое в функции приложения с родовыми географическими терминами город, село, деревня, хутор, река и т. п., согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русский, славянский или давно заимствован и освоен русским языком[7].

Правильно: в городе Москве (не в городе Москва)[8], в городе Санкт-Петербурге, у города Ишимбая, из города Киева, над городом Парижем; в деревню Петровку, под хутором Михайловским; на острове Валааме, на берегу реки Волги, на Зелёном мысе (не на мысе Зелёный), долина Сухого ручья (не долина ручья Сухой).

Географические названия, употребляемые в сочетании с родовым словом, обычно не склоняются, если:

Последнее не распространяется на сочетания со словом город. Правильно: из города Самары, в городе Москве[8]. Вариант в городе Москва не соответствует литературной норме[7].

Топонимы среднего рода, являющиеся приложениями и оканчивающиеся на -е, -о, не склоняются: между сёлами Молодечно и Дорожно, до города Гродно, из города Видное (это не относится к названиям на -ово, -ёво, -ево, -ино, -ыно).

Правильно: в Великих Луках, в Углянце, из Видного, но: в городе Великие Луки, в селе Углянец, из города Видное.

Русские и другие славянские топонимы на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются[7]: храм в Осташкове, вокзал в Венёве, старый город в Лю́блине, телебашня в Останкине, дача в Переделкине, шоссе к Строгину́, строительство в Новокосине́, маршрут из Люблина́, политехнический колледж в Колпине. Вспомните у М. Ю. Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина́!

В XX веке сложилась тенденция к употреблению несклоняемого варианта названий на -ово, -ёво, -ево, -ино, -ыно, что теперь считается допустимым: в Люблине́ и в Люблино́, в сторону Строгина́ и в сторону Строгино́, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово. При этом склоняемый вариант отвечает внутренним закономерностям русского языка и соответствует литературной норме[7]. В XXI веке наблюдается возврат к традиционной норме.

Названия, имеющие форму полного прилагательного, как правило, склоняются[9]: в городе Железнодорожном, на Красной площади, на Зелёном проспекте (не на проспекте Зелёный), на Ладожском озере, по Белой реке, в Баргузинском заповеднике, на Гыданском полуострове, на Русском острове, в Мозамбикском проливе, в Силезском воеводстве.

Элементы топонимов

Русскоязычные

Немецкоязычные

Англоязычные[en]

См. также приложения 1 и 2

Испаноязычные

Португалоязычные

Ираноязычные

Тюркские

Монгольские

Тунгусо-маньчжурские

  • амнунда — поляна (по другим данным — наледь)
  • амут — озеро
  • арба — мель
  • ая — красивое, хорошее место
  • аян — старица, залив (Аян)
  • бира — река (Бурея)
  • буга — местность, холм (Богучаны, Букачача)
  • даван — перевал
  • инга (эвенк. иӈа) — песок, галька
  • кочо — изгиб реки
  • кута — трясина (Усть-Кут)
  • маракта — поросль низкой берёзы
  • му — вода (Муя)
  • неру — хариус (Нерюнгри)
  • олло — рыба
  • юктэ — ключ, родник[14]

Енисейскоязычные

Финские и карельские

Латышские

  • акменс — камень (мыс Акменьрагс — мыс Каменный Рог)
  • аугстс — высокий (Аугшземе — Верхняя земля)
  • грива — устье (Даугавгрива — Устье Даугавы (Двины), Усть-Двинск (микрорайон в Риге))
  • земе — земля (Курземе)
  • калнс — гора, холм (Зиепниеккалнс — Гора Мыловаров)
  • межс — лес (Межапаркс — Лесопарк)
  • муйжа — усадьба, хутор (Закюмуйжа — Заячья усадьба)
  • пилс — замок, город (как производное от замка) (Даугавпилс — Город на Даугаве (Двине))
  • сала — остров (Закюсала — Заячий остров)
  • упе — река (Лиелупе — Большая река)
  • циемс — посёлок (Межциемс — Лесной посёлок)
  • эзерс — озеро (озеро Балтэзерс — Белое озеро)

Литовские

  • акмус — камень
  • аукштас — высокий (Аукштайтия)
  • бала — болото
  • балтас — белый
  • гиря — лес
  • друска — соль (Друскининкай)
  • жаляс — зелёный
  • жямас — низкий (Жемайтия)
  • кайтас, соджюс — деревня
  • калнас — гора (Антакальнис)
  • лаукас — поле
  • молис — глина
  • науяс — новый (Науяместис — новый город)
  • пева — луг
  • раудонас — красный (Раудоне)
  • сянас — старый (Сянаместис — старый город)
  • упе — река
  • шилас — бор
  • эжярс — озеро
  • юодас — чёрный[15]

Японские

  • -хама (-hama, 浜) для пляжа, например Хамамацу;
  • -ханто (-hantō, 半島) для полуострова, например, Идзу-ханто;
  • -иси (-ishi, 石) или -ива (-iwa, 岩) для скалы, например, префектура Исикава, префектура Ивате;
  • -идзуми (-izumi, 泉) для источников, например, Хираидзуми;
  • -кайкё: (-kaikyō, 海峡) для пролива, например, Бунго;
  • -кава (-kawa, 川) или -гава (-gawa, 河) для реки; например, Асакава;
  • -ко (-ko, 湖) для озера, например, Бива-ко;
  • -ока (-oka, 岡) для холма, например, Фукуока;
  • -саки (-saki, 崎) или -мисаки (-misaki,岬) для мыса, например, город Миядзаки;
  • -сан или -зан (-san или -zan, 山) или -яма для горы, например, префектура Яманаси, Асо-сан;
  • -сава или -зава (-sawa или -zawa, 沢) для болота, например, Мидзусава;
  • -сима или -дзима (-shima или -jima, 島) или -то (-tō) для острова, например, Иодзима, Окинава-хонто;
  • -тани или -дани (-tani или -dani, 谷) для долины;
  • -ван (-wan, 湾) для мыса или залива; например, Сагами-ван.

Примечания

  1. эолийском и дорийском (дорическом) диалектах)
  2. Подольская, 1988, с. 127.
  3. Подольская, 1988, с. 128.
  4. Мокроусов М. Н., Шаклеина О. В., Новая классификация имен собственных русского языка в задаче извлечения именованных сущностей, Norwegian Journal of Development of the International Science, 25 (2018), С. 32-37.. Дата обращения: 21 октября 2020. Архивировано 26 октября 2020 года.
  5. Подольская, 1988, с. 57.
  6. Хохлова В. А. Каламбур как средство фразеологизации топонима в составе английской и украинской топонимической фразеологии Архивная копия от 13 октября 2016 на Wayback Machine. // Global trends of development of ethnic languages in the context of providing international communications Архивная копия от 23 октября 2016 на Wayback Machine. London, 2014. (рус.)
  7. 7,0 7,1 7,2 7,3 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ (gramota.ru): как склонять географические названия?. Дата обращения: 26 сентября 2010. Архивировано 29 июня 2015 года.
  8. 8,0 8,1 Слово город рекомендуется употреблять ограниченно, главным образом перед названиями городов, образованными от фамилий (город Киров). Вариант в городе Москве следует характеризовать как специфически-канцелярский. Общеупотребительно: в Москве. — gramota.ru Архивная копия от 29 июня 2015 на Wayback Machine
  9. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку: правописание. произношение. литературное редактирование. — 2-е изд., испр. — М.: Айрис-пресс, 2005. — 768 с. — ISBN 5-8112-1518-5.
  10. персидско-таджикский топоформант, происходящий от древнеиранского «*ā-pāta-» «защищённый» от корня «*pā-» — «охранять, защищать»
  11. Топонимика Челябинской области (недоступная ссылка). Краеведение Челябинской области. Дата обращения: 8 января 2009. Архивировано 21 августа 2010 года.
  12. Краткий словарь географических названий Крыма (недоступная ссылка). Путеводитель. Крым. Серия: Мир вокруг нас.. Дата обращения: 22 апреля 2008. Архивировано 7 марта 2008 года.
  13. Краеведение, 6 класс. «Введение в краеведение Южного Урала». Дата обращения: 22 апреля 2008. (недоступная ссылка)
  14. 14,0 14,1 Мельхеев М. Н. Топонимика Бурятии: История, система и происхождение географических названий. — Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1969. — 185 с.
  15. Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — С. 432.

См. также

Литература

  • Аюбов А. Р. Топонимы как ценное наследие культуры // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. — 2018.
  • Бушуева Е. Н., Волостнова М. Б. Словарь географических терминов и других слов, встречающихся в топонимии Хакасской автономной области. М., 1968. 80 с.
  • Бушуева Е. Н. Словарь географических терминов и других слов, встречающихся в топонимии Азербайджанской ССР. М., 1971. [1]
  • Бушуева Е. Н. Словарь географических терминов и других слов, встречающихся в топонимии Дагестанской АССР. М., 1972.
  • Замечание о топонимах-прилагательных в русской речи / Н. А. Дубовой // Румянцевские чтения-2014. Ч. 1 : материалы междунар. науч. конф. (15—16 апреля 2014) : [в 2 ч.] / Российская гос. б-ка. — М.: Пашков дом, 2014. — С. 229—234.
  • Муллонен И. И. Язык земли: топонимы российско-финляндского пограничья // Карельский экологический журнал «Зелёный лист». — 2013. — № 3. — С. 34—35.
  • Пасхалов А. П. Удивительная этимология. — М.: НЦ ЭНАС, 2008. — 176 с. — (О чем умолчали учебники). — 10 000 экз. — ISBN 978-5-93196-703-5. (в пер.)
  • Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. Изд. 2-е, перераб. и доп. / А. В. Суперанская. — М.: Наука, 1988. — 192 с. с. — ISBN 5-256-00317-8.

Ссылки