Таджикская письменность

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис
(перенаправлено с «Таджикский алфавит»)
Герб Таджикской АССР в 1929—1931 годах. Название республики написано таджикскими латиницей и арабским письмом и на русском кириллицей.
Герб Таджикской ССР в 1931—1935 годах. Название республики написано таджикскими латиницей и арабским письмом и на русском кириллицей.

Таджикская письменность — письменность, используемая для записи таджикского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время таджикская письменность функционирует на кириллице. В истории таджикской письменности выделяются следующие этапы:

  • IX век — 1930 год — письменность на основе арабского алфавита
  • 1930—1940 годы — письменность на латинской основе
  • с 1940 года — современная письменность на основе кириллицы[1].

Диалект бухори, на котором говорят бухарские евреи, традиционно записывался еврейским алфавитом, однако в XXI веке обычно записывается кириллицей.

Политический контекст

Как и во многих других постсоветских странах, в Таджикистане выбор письменности тесно связан с политикой. Официально в Таджикистане для таджикского языка используется введённый в 1940 году и реформированный в 1998 году кириллический таджикский алфавит. За эту письменность выступают нынешние власти Таджикистана, которые получили власть после семилетней гражданской войны (1992—1997), которая была между пророссийской и неокоммунистической властью и группировками с одной стороны (их поддерживали Россия, Узбекистан и другие страны постсоветского пространства), и с объединённой исламской (поддерживали Иран, Пакистан и Афганистан) и либерально-демократической оппозицией (поддерживали США и страны Европы) и группировками с другой стороны. Кириллица используется для таджикского языка и в Узбекистане, а также в других странах постсоветского пространства.

Латиница в настоящее время менее распространена, но в 1926—1940 годах в СССР для таджикского языка использовался латинский алфавит, который был введён и для остальных языков бывшего СССР в рамках «латинизации». Сегодня на латинице предпочитает переписываться в интернете часть таджикской молодёжи, а молодёжь таджикской диаспоры Узбекистана почти полностью использует в интернете только латиницу под влиянием узбекского языка, который сейчас на латинице. Также в самом Таджикистане немало сторонников повторной латинизации таджикской письменности. Они объясняют свой взгляд тем, что иностранцам и персоязычным жителям Ирана и Афганистана станет проще читать на таджикском языке. Также за латиницу выступают сторонники союзничества с Западным миром.

Также очень много сторонников возвращения арабо-персидской письменности, которая использовалась для таджикского (тогда этот язык назывался персидским) языка до 1925 года с VIII века[2]. В основном это таджикские националисты и паниранисты, а также сторонники исламистских взглядов.

История

В результате влияния ислама в регионе до 1920-х таджикский язык записывался персидским алфавитом на основе арабской графики. В это время таджикский не считался отдельным языком — полагали, что это диалект персидского[1]. После прихода к власти Советов произошло сначала упрощение персидского письма (1923), а затем переход на латинизированную письменность в 1927 году[2]. Латиница была предложена из стремления повысить грамотность и дистанцировать в массе неграмотное тогда население от исламской Центральной Азии. Кроме того, за этим шагом стояли практическим соображения: консонантное персидское письмо не приспособлено для передачи гласных звуков таджикского языка и в нём нет букв для некоторых таджикских звуков (фонем)[3]. Кроме того, персидская письменность труднее для изучения, так как у букв есть несколько форм, использующихся в зависимости от положения буквы в слове[4].

«Декрет о романизации» придал латинице статус официальной в апреле 1928 года[5]. Таджикскую латиницу разработали на основе работ тюркоязычных учёных, планировавших создание общетюркского алфавита[6], несмотря на то, что таджикский — не тюркский. Кампания была успешна: к 1950-м годам была достигнута почти повсеместная грамотность населения. После латинизации таджикский впервые стали называть отдельным языком[7].

В 1940 году, в рамках русификации Средней Азии, таджикский язык был переведён на кириллическую письменность. Этот алфавит использовался до конца 1980-х годов, когда распад СССР вызвал подъём национального движения в Таджикистане; таджикский был объявлен государственным языком, одинаковым с персидским (в название было добавлено слово Форсӣ, местное название персидского). По новым законам предполагалось постепенное возвращение к персидскому алфавиту.

Арабское письмо вернулось в образование и повседневную жизнь, хотя запрет Партии исламского возрождения в 1993 году замедлил принятие этого вида письменности. В 1999 году слово Форсӣ было убрано из закона о государственном языке[8]. На 2004 год стандартом де-факто оставался кириллический алфавит[9], в 1996 году крайне малая доля населения могла читать написанное персидским алфавитом[10].

Разновидности

Ниже приведены буквы различных таджикских алфавитов вместе с чтениями. Также имеется сравнительная таблица.

Кириллица

Таджикская кириллическая письменность заменила латиницу в Таджикской ССР в 1940 году[3][4]. В 1952 году представленный ниже алфавит реформировали, добавив буквы щ и ы.

Деталь реверса банкноты номиналом в один таджикский рубль, имевшей хождение до 2000 года
Кириллический таджикский алфавит
А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к
[a] [b] [v] [ɡ] [d] [e] [] [ʒ] [z] [i] [j] [k]
Л л М м Н н О о П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ч ч
[l] [m] [n] [ɔ] [p] [ɾ] [s] [t] [u] [f] [χ] []
Ш ш Ъ ъ Э э Ю ю Я я Ғ ғ Ӣ ӣ Қ қ Ӯ ӯ Ҳ ҳ Ҷ ҷ
[ʃ] [ʔ] [e] [ju] [ja] [ʁ] [ˈi] [q] [ɵ] [h] []

В заимствованных словах также встречаются буквы ц, щ и ы, хотя официально они были исключены из алфавита реформой 1998 года. Помимо этого реформа 1998 года изменила порядок букв: модифицированные буквы теперь следуют за своими немодифицированными парами (г, ғ; к, қ и тому подобное)[11]. Современный алфавит таджикского языка выглядит так: а б в г ғ д е ё ж з и ӣ й к қ л м н о п р с т у ӯ ф х ҳ ч ҷ ш ъ э ю я. В 2010 году предлагалось избавиться также от букв е, ё, ю, я[12].

Буквы, не входящие в русский алфавит:

Описание Г с палочкой И с макроном К выносное У с макроном Х выносное Ч выносное
Буква Ғ Ӣ Қ Ӯ Ҳ Ҷ
Фонема [ʁ] [i] [q] [ɵ] [h] []

В период внедрения кириллического алфавита иногда вместо Ғ встречалась буква Ӷ[13].

Персидский алфавит

Иллюстрированный манускрипт Джами, таджикского поэта, со стихами, написанными персидским алфавитом

До 1926—1929 годов таджикский в границах СССР записывался персидским алфавитом (консонантным письмом). Гласные в случае, если они соответствуют классическим персидским ā, ē, ī, ō, ū, записываются соответственно буквами: ‏ا‏‎ ([ɔ]), ‏ى‏‎ ([e], [i]), ‏و‏‎ ([ɵ], [u]). В остальных случаях гласные собственных букв не имеют, а записываются необязательными диакритическими знаками.

Персидский таджикский алфавит
ر ذ د خ ح چ ج ث ت پ ب ا
[ɾ] [z] [d] [χ] [h] [] [] [s] [t] [p] [b] [ɔ]
ق ف غ ع ظ ط ض ص ش س ژ ز
[q] [f] [ʁ] [ʔ] [z] [t] [z] [s] [ʃ] [s] [ʒ] [z]
ی ه و ن م ل گ ک
[j] [h] [v] [n] [m] [l] [ɡ] [k]

Латиница

Первая полоса газеты «Коммунисти Исфара», 15 мая 1936 года

Латинизированная письменность была введена после свержения в России монархии в целях увеличения доли грамотного населения и дистанцирования от исламского влияния. В первых вариантах латиницы 1926—1929 годов были только строчные буквы (см. иллюстрацию вверху страницы). Бухарские евреи пользовались немного отличающимся вариантом письма, в котором присутствовали уникальные буквы для фонем, отсутствующих в других вариантах таджикского: ů, ə̧, ḩ[14].

Латинизированная таджикская письменность
A a B b C c Ç ç D d E e F f G g Ƣ ƣ H h I i Ī ī
[a] [b] [] [] [d] [e] [f] [ɡ] [ʁ] [h] [i] [/ˈi/]
J j/Y y K k L l M m N n O o P p Q q R r S s Ş ş T t
[j] [k] [l] [m] [n] [ɔ] [p] [q] [ɾ] [s] [ʃ] [t]
U u Ū ū V v X x Z z Ƶ ƶ '
[u] [ɵ] [v] [χ] [z] [ʒ] [ʔ]

Символ Ƣ называется gha и обозначает фонему [ɣ]. Этот знак включён в новый тюркский алфавит („яналиф“), который использовался для записи большинства неславянских языков Советского Союза в конце 1930-х годов. В XXI веке латиница не используется, несмотря на поддержку со стороны некоторых групп[15].

Стандарты транслитерации

Ниже приведены различные правила транслитерации таджикского языка:

Кириллица ISO 9 (1995) 1 KNAB (1981) 2 WWS (1996) 3 ALA-LC 4 Allworth 5 BGN/PCGN 6
А а [a] a a a a a a
Б б [b] b b b b b b
В в [v] v v v v v v
Г г [ɡ] g g g g g g
Ғ ғ [ʁ] ƣ gh gh gh gh
Д д [d] d d d d d d
Е е [je, e] e e, ye e e ye‐, ‐e‐ e
Ё ё [] jo yo ë ë yo yo
Ж ж [ʒ] ž zh zh ž zh zh
З з [z] z z z z z z
И и [i] i i i i i i
Ӣ ӣ [i] ī ī ī ī ī í
Й й [j] j y ĭ j y y
К к [k] k k k k k k
Қ қ [q] ķ q q ķ q q
Л л [l] l l l l l l
М м [m] m m m m m m
Н н [n] n n n n n n
О о [ɔ] o o o o o o
П п [p] p p p p p p
Р р [r] r r r r r r
С с [s] s s s s s s
Т т [t] t t t t t t
У у [u] u u u u u u
Ӯ ӯ [ɵ] ū ū ū ū ū ŭ
Ф ф [f] f f f f f f
Х х [χ] h kh kh x kh kh
Ҳ ҳ [h] h x h h
Ч ч [] c ch ch č ch ch
Ҷ ҷ [] ç j j č̦ j j
Ш ш [ʃ] š sh sh š sh sh
Ъ ъ [ʔ] ' ' ' ' » '
Э э [e] è è, e ė è e ė
Ю ю [ju] ju yu i͡u ju yu yu
Я я [ja] ja ya i͡a ja ya ya

Примечания:

  1. ISO 9 — спецификация ISO 9.
  2. KNAB — сведения из топонимической базы Института эстонского языка.
  3. WWS — таблица из книги «World’s Writing Systems» Бернарда Комри (англ. Bernard Comrie).
  4. ALA-LC — стандарт Библиотеки Конгресса и Американской библиотечной ассоциации.
  5. Из книги «Nationalities of the Soviet East. Publications and Writing Systems» Эдварда Олуорта (англ. Edward Allworth).
  6. BGN/PCGN — стандарт United States Board on Geographic Names[en] и Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use[en].

Еврейское письмо

Как и персидский алфавит, еврейское письмо — консонантное. Им записывали диалект бухарских евреев, проживавших в Бухаре и Самарканде[16][17]. В 1929—1930 годах он был заменён латинизированным алфавитом. С 1940-х годов, когда школы бухарских евреев закрыли, перестал использоваться и он. В настоящее время для записи бухарско-еврейского языка используется кириллица.

Таджикское квадратное письмо
ג״ ג׳ ג גּ בּ ב איֵ איִ אוּ אוׄ אָ אַ
[] [] [ʁ] [ɡ] [b] [v] [e] [i] [u] [ɵ] [ɔ] [a]
מ ם ל כּ ךּ כ ך י ט ח ז ז ו ה ד
[m] [l] [k] [χ] [j] [t] [ħ] [ʒ] [z] [v] [h] [d]
ת שׁ ר ק צ ץ פּ ףּ פ ף ע ס נ ן
[t] [ʃ] [r] [q] [s] [p] [f] [ʔ] [s] [n]

Пример текста: דר מוקאבילי זולם איתיפאק נמאייד. מראם נאמה פרוגרמי פירקהי יאש בוכארייאן. — Дар муқобили зулм иттифоқ намоед. Муром нома — пруграми фирқаи ёш бухориён[18].

Частотность букв таджикского языка

Частотность букв таджикского языка3.jpg

Первые исследования по частоте встречаемости букв в таджикском языке были предприняты в[когда?][5] и связывались с определениями «наилучшей» раскладки букв на компьютерной клавиатуре и объёма репрезентативной выборки для получения достоверных статистических результатов. Но ниже приведена результаты на основе статистической обработки произведений отдельных поэтов и писателей сформирована общая картина частотности букв в классической и современной таджикской литературе[6][7].

Образцы записи

Пример № 1

Кириллица Персидский Латиница Перевод
Тамоми одамон озод ба дунё меоянд ва аз лиҳози манзилату ҳуқуқ бо ҳам баробаранд. Ҳама соҳиби ақлу виҷдонанд, бояд нисбат ба якдигар бародарвор муносабат намоянд. تمام آدمان آزاد به دنیا می‌آیند و از لحاظ منزلت و حقوق با هم برابرند. همه صاحب عقل و وجدانند، باید نسبت به یکدیگر برادروار مناسبت نمایند. Tamomi odamon ozod ba dunjo meojand va az lihozi manzilatu huquq bo ham barobarand. Hama sohibi aqlu viçdonand, bojad nisbat ba jakdigar barodarvor munosabat namojand. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Транслитерированный в латиницу побуквенно арабский вариант:

tmạm ậdmạn ậzạd bh dnyạ my̱ ậynd w ạz lḥạẓ mnzlt w ḥqwq bạ hm brạbrnd. hmh ṣḥb ʿql w wjdạnnd, bạyd nsbt bh ykdygr brạdrwạr mnạsbt nmạynd.

Кириллический вариант, транслитерированный в латиницу[19]:

Tamomi odamon ozod ba dunyo meoyand va az lihozi manzilatu huquq bo ham barobarand. Hama sohibi aqlu vijdonand, boyad nisbat ba yakdigar barodarvor munosabat namoyand.

Пример № 2

В первом варианте персидского отмечены даже те гласные, которые обычно не записываются.

Кириллица Персидский с огласовками Персидский
Баниодам аъзои як пайкаранд, ки дар офариниш зи як гавҳаранд. Чу узве ба дард оварад рӯзгор, дигар узвҳоро намонад қарор. Саъдӣ بَنی‌آدَم اَعضایِ یَک پَیکَرَند، که دَر آفَرینِش زِ یَک گَوهَرَند. چو عُضوی به دَرد آوَرَد روزگار، دِگَر عُضوها را نَمانَد قَرار. سعدی بنی‌آدم اعضای یک پیکرند، که در آفرینش ز یک گوهرند. چو عضوی به درد آورد روزگار، دگر عضوها را نماند قرار. سعدی
Мурда будам, зинда шудам; гиря будам, xанда шудам. Давлати ишқ омаду ман давлати поянда шудам. Мавлавӣ مُرده بُدَم، زِنده شُدَم؛ گِریه بُدَم، خَنده شُدَم. دَولَتِ عِشق آمَد و مَن دَولَتِ پایَنده شُدَم. مَولَوی مرده بدم، زنده شدم؛ گریه بدم، خنده شدم. دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم. مولوی

Сравнительная таблица

Реклама таджикской академии наук
Знак, где таджикский записан и кириллицей, и латиницей
Иллюстрация из газеты «Коммунистическая Исфара», 29 декабря 1939 года. Хорошо видно слово «Dekabr» (декабрь)

Таблица со сравнением письменностей для таджикского языка. Латиница приведена по стандарту 1929 года, кириллица — по стандарту 1998 года.

Кириллица Латиница Персидское письмо МФА Примеры
А а A a َ, اَ [a] санг= سنگ = سَنگ
Б б B ʙ [b] барг = برگ = بَرگ
В в V v و [v] номвар = نامور = ناموَر
Г г G g گ [ɡ] санг= سنگ = سَنگ
Ғ ғ Ƣ ƣ [ʁ] ғор = غار, Бағдод = بغداد = بَغداد
Д д D d [d] модар = مادر = مادَر, Бағдод = بغداد = بَغداد
Е е E e ی [e] шер = شیر, меравам = می‌روم = می‌رَوَم
Ё ё Jo jo یا [] дарё = دریا, осиёб = آسیاب
Ж ж Ƶ ƶ ژ [ʒ] жола = ژاله, каждум = کژدم = کَژدُم
З з Z z ﺽ, ﻅ, ﺫ, ﺯ [z] баъз = بعض, назар = نَظَر, заҳоб = ذَهاب, замин = زَمیِن
И и I i اِ, ِ [i] ихтиёр = اِختیار
Ӣ ӣ Ī ī ی [/ˈi/] зебоӣ = زیبائی
Й й J j یْ, ی [j] май = مَی
К к K k ک [k] кадом = کَدام
Қ қ Q q [q] қадам = قَدَم
Л л L l [l] лола = لاله
М м M m [m] мурдагӣ = مُردَگیِ
Н н N n [n] нон = نان
О о O o ا, آ [ɔ] орзу = آرزو
П п P p پ [p] панҷ = پَنج
Р р R r [ɾ] ранг = رَنگ
С с S s ﺙ, ﺹ, ﺱ [s] сар = سَر, субҳ = صُبح, сурайё = ثُرَیاَ
Т т T t ﺕ, ﻁ [t] тоҷик = تاجیک, талаб = طَلَب
У у U u اُ, ُ [u] дуд = دُود
Ӯ ӯ Ū ū او, و [ɵ] хӯрдан = خوردَن, ӯ = اُو
Ф ф F f [f] фурӯғ = فُروُغ
Х х X x [χ] хондан = خواندَن
Ҳ ҳ H h [h] ҳофиз = حافِظ
Ч ч C c چ [] чӣ = چی
Ҷ ҷ Ç ç [] ҷанг = جَنگ
Ш ш Ş ş [ʃ] шаб = شَب
ъ ' [ʔ] таъриф = تعریف
Э э E e ای [e] эй = ای
Ю ю Ju ju یُ, یو [ju] июн = اِیون
Я я Ja ja یه, یَ [ja] ягонагӣ = یَگانَگی

Примечания

  1.   Schlyter, B. N. (2003) Sociolinguistic Changes in Transformed Central Asian Societies
  2.   Keller, S. (2001) To Moscow, Not Mecca: The Soviet Campaign Against Islam in Central Asia, 1917—1941
  3.   Dickens, M. (1988) Soviet Language Policy in Central Asia
  4.   Khudonazar, A. (2004) «The Other» in Berkeley Program in Soviet and Post-Soviet Studies, November 1, 2004.
  5.   Perry, J. R. (2005) A Tajik Persian Reference Grammar (Boston : Brill) p. 34
  6.   Siddikzoda, S. «Tajik Language: Farsi or not Farsi?» in Media Insight Central Asia #27, August 2002
  7.   UNHCHR — Committee for the Elimination of Racial Discrimination — Summary Record of the 1659th Meeting : Tajikistan. 17 August 2004. CERD/C/SR.1659
  8.   Library of Congress Country Study — Tajikistan
  9.   Perry, J. R. (2005) A Tajik Persian Reference Grammar (Boston : Brill) p. 35
  10.   Schlyter, B. N. (2003) Sociolinguistic Changes in Transformed Central Asian Societies
  11.   Perry, J. R. (1996) «Tajik literature: Seventy years is longer than the millennium» in World Literature Today, Vol. 70 Issue 3, p. 571
  12.   Perry, J. R. (2005) A Tajik Persian Reference Grammar (Boston : Brill) p. 36
  13.   Судьба «русских букв» в таджикском алфавите будет решаться
  14.   Ido, S. (2005) Tajik (München : Lincom GmbH) p. 8
  15.   Rzehak, L. (2001) Vom Persischen zum Tadschikischen. Sprachliches Handeln und Sprachplanung in Transoxanien zwischen Tradition, Moderne und Sowjetunion (1900—1956) (Wiesbaden : Reichert)
  16.   IBM — International Components for Unicode — ICU Transform Demonstration
  17.   А. З. Розенфельд. История и филология стран востока. — Изд-во Ленинградского университета, 1959. — С. 13.
  18.   Elizabeth E. Bacon. Central Asians Under Russian Rule: A Study in Culture Change. — Cornell University Press, 1980. — С. 192. — ISBN 9780801492112.
  19.   Mukesh Kumar Sinha. The Persian World. — Pinnacle Technology, 2005. — ISBN 9781618201461.
  20.   Gitelman, Zvi Y. A Century of Ambivalence: The Jews of Russia and the Soviet Union, 1881 to the Present (англ.). — Indiana University Press, 2001. — P. 203. — ISBN 9780253214188.
  21.   ? (неопр.) // Вопросы языкознания. — Академия наук СССР, 1975. — С. 39.

Литература

  1. Языки Российской Федерации и соседних государств. — М.: "Наука", 2005. — Т. 3. — С. 49—63. — 606 с. — ISBN 5-02-011237-2.
  2. Sputnik. Восстановить историческую вязь: стоит ли Таджикистану отказаться от кириллицы. Sputnik Таджикистан. Дата обращения: 4 сентября 2019. Архивировано 4 сентября 2019 года.
  3. О переводе таджикской письменности с латинизированного на новый таджикский алфавит на основе русской графики (Закон от 21 мая 1940 года) // Ведомости Верховного Совета Таджикской ССР. — 1940. — № 5.
  4. О переводе таджикской письменности с латинизированного на новый таджикский алфавит на основе русской графики (Закон от 21 мая 1940 года) // Сборник законов Таджикской ССР, указов и постановлений Президиума Верховного Совета Таджикской ССР, 1938—1958. — 1959.
  5. Усманов З. Д., Солиев О. М. Проблема раскладки символов на компьютерной клавиатуре — Душанбе: Ирфон, 2010, 104 с.
  6. Усманов З. Д., Косимов А. А. Частотность букв таджикской литературы — Доклады Академии наук Республики Таджикистан, 2015, т.58, № 2, с. 112—115
  7. Косимов А. А. Басомади такроршавии ҳарфҳои адабиёти тоҷик — Маҷаллаи «Шафақ», Нашрияи Кумиҷроияи Ҳизби Халқии Демократии Тоҷикистон дар шаҳри Хуҷанд, 24.11.2015, № 21, с. 2.

4. Goodman, E. R. (1956) «The Soviet Design for a World Language» in Russian Review 15 (2): 85-99.

Ссылки