Словацко-русская практическая транскрипция

Эта статья находится на начальном уровне проработки, в одной из её версий выборочно используется текст из источника, распространяемого под свободной лицензией
Материал из энциклопедии Руниверсалис

Слова́цко-ру́сская практи́ческая транскри́пция — запись слов словацкого языка (главным образом имён собственных и терминов) средствами русского алфавита с учётом их произношения. Для записи используются унифицированные правила практической транскрипции[1].

Особенности транскрипции

Вследствие родства русского и словацкого языков, при транскрипции имён собственных и названий со словацкого (как и с других славянских языков), учитываются многочисленные традиции, выражающиеся в оформлении фамилий по русскому образцу, в переводе отдельных частей географических названий и т. д.[2] Так, например, словацкие фамилии, оканчивающиеся на -ký, передаются с помощью русского окончания -кий: Jablonický > Яблоницкий. В случае, если перед находится другая согласная (не k), то подобного рода транскрипция не производится: Hollý > Голли[3].

Названия, оканчивающиеся на , , , не склоняются. Названия, оканчивающиеся на и согласные, — склоняются, исключение составляют фамилии, оканчивающиеся на , которые и в русском языке не склоняются. Окончания женских фамилий на -ová в русской транскрипции сохраняются[3].

Оглушение и озвончение согласных не отражается в словацкой орфографии и не передаётся также в русской практической транскрипции. Не передаётся долгота гласных и долгота слогообразующих сонорных согласных, обозначаемая в словацкой графике знаком ´ (акут) над гласной или согласной буквами: á, é, í, ó, ú, ý; ŕ, ĺ. Ударение в словацком языке всегда падает на первый слог в слове[2].

Правила передачи

Правила передачи словацких имён собственных и названий в русских текстах[4]:

Буква / сочетание Примечание Передача Примеры
A a, Á á после согласных ď, ľ, ň, ť я Rožňava Рожнява, Piešťany Пьештяни
в остальных случаях а Balát Балат, Baláž Балаж
Ä ä e Svätý Anton Свети-Антон
B b б Balát Балат
C c ц Jablonický Яблоницкий
Č č ч Berčík Берчик, Kľúčovec Ключовец
D d д Dolný Kubín Дольни-Кубин
Ď ď обозначает смягчение d перед a, o, u дя, дё, дю Ďurica Дюрица
в остальных случаях дь
Dz dz дз Prievidza Прьевидза
Dž dž дж
E e, É é после согласных е Čepčeková Чепчекова, Slovenská mládež «Словенска младеж»
в остальных случаях э Edo Эдо, Emanuel Эмануэль
F f ф Falťan Фальтян
G g г
H h г Hvorecký Гворецкий, Heľpa Гельпа
Ch ch х Chalupka Халупка, Maloch Малох
I i, Í í и Mináč Минач, Minárik Минарик
ia после шипящих а Lojčiak Лойчак, Kalinčiakovo Калинчаково
в остальных случаях ья[~ 1] Hontianska Vrbica Гонтьянска-Врбица
iu после шипящих у
в остальных случаях ью
ie ье[~ 2] Prievidza Прьевидза, Zelienka Зельенка
J j во всех случаях, кроме позиций перед a, á, e, é, u, ú, o, ó й Juraj Юрай, Frejka Фрейка
ja, já в начале слова и после гласной я Jankovcová Янковцова, Zajac Заяц
после согласной ья Kavuljak Кавульяк
je, jé в начале слова и после гласной е Jelenec Еленец
после согласной ье
ju, jú в начале слова и после гласной ю Jurová Юрова
после согласной ью
jo, jó в начале слова йо Jozef Йозеф
после гласной ё Kyjov Киёв
после согласной ьё
K k к Kežmarok Кежмарок
L l, Ĺ ĺ перед гласными л Hollý Голли, Lucký Луцкий
в остальных случаях ль или л[~ 3] Michal Михаль/Михал
Ľ ľ обозначает смягчение l перед a, o, u ля, лё, лю Ľubeľa Любеля, Kráľová Кралёва
в остальных случаях ль Mladý budovateľ «Млади будователь»
M m м Medzilaborce Медзилаборце
N n н Nitra Нитра
Ň ň обозначает смягчение n перед a, o, u ня, нё, ню Beňo Бенё
в остальных случаях нь Kostroň Костронь
O o, Ó ó после согласных ď, ľ, ň, ť ё Kráľová Кралёва, Beňo Бенё
в остальных случаях о Jankovcová Янковцова
Ô ô уо Potôčky Потуочки
P p п Poprad Попрад
Q q встречается в иностранных заимствованиях в сочетании qu ку, кв
R r, Ŕ ŕ р Ružomberok Ружомберок
S s с Jurovský Юровский
Š š ш Bakoš Бакош
šč шч Andraščík Андрашчик
T t т Trnava Трнава
Ť ť обозначает смягчение t перед a, o, u тя, тё, тю Falťan Фальтян
в остальных случаях ть
U u, Ú ú после согласных ď, ľ, ň, ť ю Ďurica Дюрица, Ľubeľa Любеля
в остальных случаях у Ružomberok Ружомберок
V v в Veľký Krtíš Вельки-Кртиш
W w в
X x кс
Y y, Ý ý По правилам, принятым для передачи географических названий и (всегда) Rybany Рибани
После г, к, х, ц, ч, ш; в основах личных имён неславянского происхождения; в окончаниях уменьшительных имён и Chýlková Хилкова, Hykeš Гикеш, Bety Бети
Перед согласным й
В остальных случаях, как правило ы Rybák Рыбак
в окончаниях фамилий -cký, -ský ий Bielický Бьелицкий, Kozuský Козуский
в других окончаниях фамилий-прилагательных ы[4] или ый[5] Meravý Меравый или Меравы
Vážny Важный или Важны
Z z з Azud Азуд
Ž ž ж Baláž Балаж

Словацкие имена

Традиционная передача на русский некоторых мужских имён[6]:

словац. рус. тр.
Anton Антон
Boris Борис
Dimitrij Димитрий
František Франтишек
Fraňo Франё
Gabriel Габриель
Henrich Генрих
Ignác Игнац
Igor Игор
словац. рус. тр.
Ivan Иван
Ján Ян
Janko Янко
Jozef Йозеф
Július Юлиус
Juraj Юрай
Karol Кароль
Koloman Коломан
Laco Лацо
словац. рус. тр.
Ladislav Ладислав
Ľubomír Любомир
Ľudo Людо
Ľudovít Людовит
Marián Мариан
Martin Мартин
Michal Михаль
Mikuláš Микулаш
словац. рус. тр.
Milan Милан
Miloš Милош
Miro Миро
Ondrej Ондрей
Paľo Палё
Pavol Павoл
Peter Петер
Samo Само
словац. рус. тр.
Stanislav Станислав
Štefan Штефан
Teodor Теодор
Vendelín Венделин
Viliam Вильям
Vladimír Владимир
Vlado Владо
Vojtech Войтех

Традиционная передача на русский некоторых женских имён[7]:

словац. рус. тр.
Adela Адела
Alžbeta Альжбета
Bela Бела
словац. рус. тр.
Blahoslava Благослава
Božena Бoжена
Elena Елена
словац. рус. тр.
Eva Ева
Jana Яна
Júlia Юлия
словац. рус. тр.
Lýdia Лидия
Ľubica Любица
Mária Мария
словац. рус. тр.
Viera Вера
Uršuľa Воршула
Žofia София

См. также

Примечания

Комментарии
  1. В старых источниках ia в конце компонентов названий нередко соответствует современному á, в подобных случаях ia передаётся как русская а: Vyšnia, Vyšná > Вишна.
  2. В старых источниках ie в конце компонентов названий нередко соответствует современному é, в подобных случаях ie передаётся как русская е: Vyšnie, Vyšné > Вишне.
  3. Д. И. Ермолович рекомендует использовать л как основной вариант, ль — как допустимый в некоторых случаях. Другие источники рекомендуют вариант ль как основной.
Источники
  1. Кронгауз М. А. Транскрипция. Транскрипция практическая // Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
  2. 2,0 2,1 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 230.
  3. 3,0 3,1 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 263.
  4. 4,0 4,1 Ермолович, 2016, с. 86—90.
  5. Калакуцкая Л. П. Некоторые вопросы морфологического оформления и словоизменения современных польских и чешских фамилий в русском языке // Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. — М.: Наука, 1984. — С. 153—166.
  6. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 234—235.
  7. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 235.

Литература